January 1, 2011 / mascara / 0 Comments

Aria
translations by Sudeep Sen
Yeti Books, Kerala, 2009, 152 pages, Price Rs.399/599 (pb/hb)
Mulfran Press, Wales, 2010, 152 pages, Price £11.95/14.95 (pb/hb)
Reviewed by NABINA DAS
That Sudeep Sen’s strikingly diverse book of translated poetry is titled ARIA, brings to mind the significance of the music analogy. Just as the different movements in an opera would hold together a singular musical piece for a sublime impression, so do the selections from various language and literary traditions in this book create an array of poetics. From Jibanananda Das of Bengal to Hebrew poet Avraham BenYitshak and the Persian poetess Shirin Razavian – with the expected names like Tagore – Sen’s collection is as rich and nuanced as the collographs and art plates displayed throughout the book.
What makes Sen choose poetry the way he has, for translation, especially in the geographical arrangement? He answers that, saying it was merely the way he went about courting work in various workshops. Looking at the South Asia section, one finds India repeated twice, with Bangladesh sandwiched in between. The next major section is East and West Asian, Middle Eastern, European and South American Poetry. Workshop opportunities apart, the sheer spread makes one wonder if representation weighed heavy on the poet’s mind to organize the book as a smorgasbord. Then notwithstanding the arrangement, one concludes that the samples he presents are each unique in their thematique and yet connected to the overture the book aims at.
It strikes the reader that Sen spans his translating skills not merely across geographical space, but across different times. In this time-space confluence his chosen themes are turmoil, sexuality, desire, politics and poetry itself. Quotes from Wislawa Szymborska, Mark Strand, Gulzar and Kaifi Azmi on the title page and the dedication page illustrate this cosmogony of Sen’s shimmering translation of poetry. On one level we can argue that the book could have done well to include the source texts beside them, not an altogether unexplored idea. Then, about the superior quality of the work presented, there is no doubt.
Sen’s growing up as a tri-lingual has played a significant role in his act of conscious “literary translation” even before this book was conceived, as also his association with other poet-translators he met in various poetic settings. It is interesting to note Sen’s account about the process of this project, at once a daunting and marvellous one. Obviously, the mathematical mapping of the rhyme scheme and prosody, to whatever extent it is employed, is not apparent to us as we read his work. Despite the fact that the methodology he talks about is a rigorous one, especially if the poet has gone to the length of trying to produce an end-rhyme matching that in the source language, the result is of high poetic elation.
In this context, I would like to cite my favourite “Banalata Sen”, an iconic poem by Jibanananda Das, that Sen re-etches in our memory. It is not too tough even for those outside of contemporary Bengali literature to see and hear the end lines of the three stanzas as they occur in the original. The tone is sombre-blithe and true to the original, and Sen let’s his lines flow like the speaker’s long, weary and expectant trudge. What perhaps cannot be achieved in the translated lines is the surprise that Jibanananda had thrown in his readers’ way in Bengali:
… Gently, raising
her eyes like a bird’s nest, she whispered:…
(Banalata Sen)
We have a word as close to the original in “nest” (Bengali: neeR; meaning: home, abode), unless a compound creation like ‘birdhome’ would be the eccentric preference for the original “paakhir neeR”.
I keenly read the Urdu poems in this collection, for the language fascinates me and provokes me to write my own poems in English with the sounds that create imageries of their own. Kaifi Azmi’s “One Kiss” is where the excellence shines forth in each couplet. The clever end-assertion of “glow-and-glitter” in the first couplet and “collect-and hover” in the third is evocative. And the end rhymes “crime/smile” in the last couplet complete the musicality for which Azmi was well-known.
In Gulzar’s short poems Sen shows us the modern voice of the romantic lover that Gulzar nurtures carefully, his tongue-in-cheek humor lacing a last line or a couplet ending a quatrain.
Taking cue from the Urdu poetry, it is indeed a treat to the senses to read the nature poems of Abraham Ben Yitshak:
Lights: dreaming, pale,
fall at my feet
Splashing soft, weary shadows,
Tracing my path.
(Autumn in the Boulevard)
and the crispness of winter:
in the distant
horizon
where the sun’s birth
melts the snow’s solid
into liquid.
I shut my eyes,
The blood
within me whispers –
(Bright Winter)
Sen’s poems here give us the elemental, the objective and the form-specific footprints of Yitshak’s Hebrew verses that we have no knowledge about, but see in the effective arrangement of the dimeter or trimeter lines.
Yitshak fulfils the need for lyricism in his poetics as much as Rabindranth Tagore does. Yet Tagore appears after Jibanananda Das in a curve that represents the contemporary Bengali literary scene, the sweep of the two names constituting a poetic psyche which Sen recognizes well. In this book, Sen has selected the lighter verses of the master poet, the nonsense rhymes. I see much usefulness in Sen’s using first lines of each poem as the title, for all the four translated ones are originally untitled poems. Nonsense verses, sparkling with wisdom nonetheless. As Motilal Nandi, dying of boredom in school, tears off pages from the textbook, dispersing them in the Ganga:
Word-compounds move
float away like words-conjoined
To proceed further with lessons –
these are his tactics.
(‘In school, yawns’)
This translation resonates, given Tagore’s nonsense verse aimed not merely at gibberish with its underlying tone of “tactics” and philosophy.
Tactics, and poetic craft are evidenced in the translation of Sergio Claudio F. Lima that begins with three epigraphs. The poem itself is written in eighteen sections marked by Roman numerals, each a single line, hence eighteen lines. A list poem in appearance and didactic in tone for some of its lines, it may seem to have been an easy candidate for translation. Quite the contrary, for each line is condensed statement. Especially for sections V, VI, XIV, XV, and XVI, the relation of a word to the next one is a complex semantic one. For example:
V. The act of acting: “Only the one who knows this, the
one who does not know, does not do.” – (REX)
VI. The sense is the tension (in tension), one which
forms, broadening …
(The Body [of a Woman] Signifies)
This is redolent of the 20th century American Objectivists’ tradition. Craft transports beautifully again in a poem by Bangladesh’s Aminur Rahman. The piece written in four column-stanzas could be read column wise or cross-column, even laterally within the last column. The last line (word) of each column-stanza visually appears like descending steps, creating a destabilizing effect that captures the source poem’s despair and irony. (Hai hai) Reminiscent of the experimental nature of Language poetry in English, I read these poems (by Raman and Lima) as an inherent challenge to the art of translation. Sen’s patient ear and expertise with forms bring about the resolution.
There are many favorites of mine in this book, Mandakranta Sen, Mangesh Dabral and Zoran Anchevski being a few. All of these make one realize that translation has, for each of these poet’s works, been a separate sword to sharpen, a distinctive overture to compose. In that the collection is a beacon for future works of such nature, creating truly what is a world vision of poetic languages. The last two poems are original English compositions of Sen, a veritable feast of poetics and lush musical assonance.
NABINA DAS is the author of Footprints in the Bajra, a novel (Cedar Books, India). Her poetry, short stories and essays have won prizes and have been published in a variety of literary journals and anthologies in North America, Asia and Australia. A bilingual with a Linguistics Masters, Nabina writes in three languages and is currently pursuing an MFA from Rutgers University (Camden).
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
Marlena loves to explore life and capture what she sees along the way. She is inspired by nature and its intricate beauty, its subtlety and power. Marlena has an honours degree in Design from UTS and is based in Sydney.
.jpg)
Figtree

Leech

Lips
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
Phantom Limb
by David Musgrave
John Leonard Press
2010
ISBN 9780980526998
Reviewed by KYLIE ROSE
There are a whole host of haunting pains that torment us for reasons we do not understand and that arrive from we know not where—pains without return address.
—Norman Doidge
It’s a Friday night; my daughter and I are taking turns reading aloud from David Musgrave’s Phantom Limb (foregoing Friday-night-murder-night on the ABC). For over an hour, we’ve been circling its rhymes in pencil, finding familiar surnames, drifting into discussion of our family’s history of amputations and water-deaths. We steer a diffuse, yet steady course in Musgrave’s wake, returning to the title poem, over and over. If I’m honest, Phantom Limb is paining me, and I know not why.
I have a feeling there’s something I’m missing.
Systems, order and logic underpin Musgrave’s body of work. His is an exquisitely constructed and formulated world, where painful emotional states are discharged by creating movement in the reader’s imagination through language and form. Phantom Limb reminds me of Adrienne Rich’s description of formalism being “like asbestos gloves”, allowing the “handling of materials [that can’t be picked] up barehanded”
I’m also reminded of symmetry. In The Brain that Changes Itself, I’ve not long read the chapter on pain, specifically the phantom pains delivered by phantom limbs. I’m carrying an image of my childhood hero, Lord Nelson, who was haunted by the presence of the arm he lost in battle. Nelson concluded the presence of his “phantom limb … was ‘direct evidence for the existence of the soul’ his reasoning that if an arm can exist after being removed, so then might the whole person exist after the annihilation of the body” (Doidge, p180.) Somewhere in my mind, these books are fusing.
I’m at a loss to explain exactly why I feel this sense of symmetry, and its relevance, or why I feel so uneasily at home inside Phantom Limb. Perhaps it has to do with the themes of loss and inversion—the real/invisible; the visible/unreal—where I’m limping, trying to make sense of a fluid resonance that defies tangible borders and rational explanation. I’m immersed in Musgrave’s uncompromisingly real limbo, communing with a host of his, and my “sensory ghosts”, memories and memories’ memories; a watery dreamscape where phantoms and legends converge in incessantly questioning waves.
In “Death by Water 1: Hippasos,” the poem’s geometry and trajectory eloquently configure the fate of the mathematician, Hippasos (reputed discloser of surds and irrational numbers).
Two
needs
drove him
to his end —
the perfect beauty
of a theorem and, hidden
within, the outrage of its inexpressible truth.
Disagreeing, the retribution they delivered was swift:
between his knowing and their need
for knowledge, he described
overboard
his death’s
surd
arc.
‘Two’ and ‘arc’ (letters away from Greek arche, or the ageless, the eternal) become the terms anchoring and prescribing the poem’s structure, linking all characters and realities in life, death, and the inevitable path of passionate pursuit. Hippasos’ past expresses itself to our present. It lends shape to an inaccessible realm, and returns us through the vehicle of form, to its point of origin, transfigured. The echoes of estranged languages, disciplines and eras are contained, stabilised and bridged within the poem’s triangulation. Beginning and end unite enemies, and resurrect the death-splash of one devoted to proving the irrational truth.
Everything in Phantom Limb feels measured, methodical and precise. Placement is critical within and between poems. Binaries are held in delicate and tense interface. Even when conventions are flouted, they are done so with utmost calculation.
Geometry is at the core of this collection, not only locating the roots of Musgrave’s poetic lineage, but plotting a framework for exploring the way we are generally held in relation to others, and specifically to the cast of fathers (absent, oppressive, lost), forebears, friends, lovers and enemies. In “Death By Water 2,” begins in the present with the speaker, following his line back seven generations, where intimate biographies bob and blur, seeping to the conclusion:
That’s what happens with death by water:
fiction flows into fact and fact into fiction
and rising up in a flood of words
the past spreads out beyond the present
carrying into life its drifting dead.
Phantom Limb expresses and expands the subtleties of interaction and relationship, honing the ‘human geometries’ defined in the opening poem, “Open Water.” How, why and to whom we are connected are overarching concerns.
In the title poem, we are introduced to one such relational puzzle.
My enemy reminds me of my father
Present in this linear equation are in fact the three points of an archetypal, yet mysterious, love triangle. The meter and consonance set in motion from the outset, create a desire to solve (and resolve) this problem.
“Who is the enemy?” my daughter asks.
I follow the iambic footprints, trying to discover the elusive feet that pose them.
He is a length of mind
which has no end. He harvests anger
and his name is myth.
I’m wary of speculation. There appears a literal answer to this riddle, and yet a deeper legend returns, arriving — as does the pain in a phantom limb — from an unknown source, accessed in dream. Congruent with the poem’s speaker, I fall asleep at this point, Phantom Limb beside me. And when I wake, a searing memory of Plath and her Daddy return as if from dream, along with a quote of Susan Stewart’s:
Poetic making is an anthropomorphic project; the poet undertakes the task of recognition in time – the unending tragic Orphic task of drawing the figure of the other – the figure of the beloved who reciprocally can recognise one’s own figure – out of the darkness. The poet’s tragedy is the fading of the referent in time, in the impermanence of what is grasped…(p2)
like a tingling nose before the lie
…an itch where nothing itched before,
A phantom absence: the limb I never knew I had, excised.
I didn’t expect to find Sylvia’s ‘ich, ich, ich’ so itchingly, hauntingly close to Musgrave’s assonant ‘I’, reanimating a classical paradigm. What did I expect?
I don’t know.
And that is what I am in love with in Musgrave’s work — the invitation to risk and curiosity. What do I know? Nowhere near as much as Musgrave, and that’s why Phantom Limb simultaneously terrifies and excites me. Momentarily I’m paralysed, awed, imagining my mind as some form of prosthesis for his formidable muses—an inadequate, stump-mind limping to allow the full intellectual flexion between painfully dislocated realities.
My daughter rescues me, cantering through “Young Montaigne Goes Riding,” and I’m captivated anew by ‘que scais-je’? We follow the sustained metrical clop through twenty three sestets adhering to an unconventional abcbca scheme, precociously, inventively coupling words—‘mine/ Saturnine, Aristotle/ battle, excrement/contentment’—echoing the pairing of this prodigious mind and its ‘jouncing nate’. Musgrave’s jaunty and crude, yet erudite Montaigne refines and deepens his physical and philosophical seat, as he and his flight animal traverse the ‘oblique paths’ of thought and discourse discovering, as do we, a steadiness and balance in mutable terrains. Mercurial Montaigne and steed, poem and reader align within the strictures of form discovering liberty within constraint and arriving at the possibility one may ‘revolve within’.
Revolution is a key theme. Within “A Glass of Water” the world of opposites elegantly reverse and wed. What the ‘mirror harbours … the harbour mirrors’. Polarities tumble in the half glass of water, stationed on the unstable railing ‘in the failing/ afternoon light’. All angles, all eventualities exist
glinting upside
down inside the glass, and the newly weds,
seen from outside
joining hand to hand for the wedding reel,
glide under its meniscus, head over heels.
Water is Musgrave’s primary element, and it is little wonder. He returns to what is no longer, unravelling, and restlessly, relentlessly pursues reflection — kindred to his imagined Odysseus, seeking solace and release in the ‘ever-many, the sun-deceiving/ faithful, all-embracing sea’. It is the measure (‘beat up, beat down, iambic swell’) of his investigation of those shifting human states of which he is a meticulously observant part; the perfect element through which to navigate his exacting exploration, as it manifests in liquid, solid and gas.
Water mirrors our habitation of different tenses and states, changing phase, speed and direction, expressing itself in myriad bodies and coursing through this collection, tethering disparate histories, identities and ideas. Inevitably, water begs return, and likewise, Musgrave’s poems bespeak a need for resolution, even if the wholeness sought remains elusive, waded only in dream-swell, as in ‘Bodies of Water’.
I’ve seen how, like a dream
that keeps returning
we move from state to state,
water flowing through us,
we through water,
a consciousness, a breath.
As a child, I fell in love with a number of waterborne heroes — from Jason and the Argonauts to Nelson. In hindsight, I was drawn into their worlds because they so generously mapped the vast and inexplicable terrains of humanity I was barely conscious of, yet so compelled to explore. I loved what I did not know but felt, unfathomably, to be true. Maybe I understand a little better now the symmetry I feel between Musgrave and Nelson’s phantoms and I am haunted, happily, by the uncomfortably consoling echo of ‘Rain’s closing lines.
And when it rains
the earth still aches:
it is never enough,
still it is never enough.
Open, resting on my bed between my sleeping daughter and myself, Phantom Limb leaves me with an uneasy realisation I’m missing much, yet a tingling sense that reconnection to a mysterious, vast absence is possible. I will return, over and over, to Musgrave’s poems, even though I feel it will be never enough, never enough, to fully appreciate the true depth of their intricacy, beauty and wisdom.
WORKS CITED
Doidge, Norman. The Brain That Changes Itself. Melbourne: Scribe 2010. 179
Rich, Adrienne: The Making Of A Poem; A Norton Anthology, Eds. Strand & Boland. 287
Susan Stewart, Poetry and the fate of the Senses. Chicago: University of Chicago Press, 2002. 2
KYLIE ROSE lives in Maitland with her four children. Her work has been recognized in the Newcastle Poetry Prize and the Roland Robinson Award. She won the Lake Macquarie Literary Award, and has received fellowships from Varuna, The Writers’ House.
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
Daniel East is an Australian writer currently working in South Korea. His work has been published in Voiceworks, Cordite and the 2007 Max Harris Poetry Award, “Poems in Perspex”. He was a member of
Australia’s only poetry boyband, The Bracket Creeps and co-wrote “Sexy Tales of Paleontology” which won the 2010 Sydney Fringe Comedy Award.
How Korea is Old
Three months in a city of red night
waking in a colourless cold dawn
where stumbling children stop as buses crush past
& with half-formed fingers linked, blink & move on.
Schools of tailor belly-up in tanks, bleached scallops,
finless cod,
octopus like phlegm writhing on the glass;
this scaffolded street an aquarium
shopping-bagged in smog.
Chillies & bedsheets set to dry by the road,
beggars hiding their stumps beneath black rubber mats,
plucked melodies of a geomungo blasting from a Buy-The-Way.
11 p.m. on Sunday Gwangmyeong market begins to shutter.
Cider-apple women peel garlic cross-legged on newspapers,
pre-teens return from night school
playing baseball on their touch-screens.
A plaque reads:
this market is three hundred years old.
Yesterday I watched cuttlefish butchered
in pools of scarlet & cream – tonight I drink beer on my roof
as neon crosses strike out across the valley
& the city starts to scream.
Writing After The Goldrush
On a yellow day in August you’ll find yourself alone
a coverlet twisting in your toes
& no more see his smile
but by an exact shadow.
There’ll be one green apple in a clay bowl
& to your thin fingers it will be
the smoothest thing you ever held –
but by a park on Parrish avenue
when your bare feet were cold,
he pressed a lily pad into your palm
the pink-white lotus beyond reach in clear
black water. It will be August,
& a nameless thing will go.
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
Trans-Pacific writer and photographer Alex Kuo’s most recent books are White Jade and Other Stories, and Panda Diaries. His Lipstick and Other Stories won the American Book Award, and recently he received received the Alumni Achievement award from Knox College.
Bitter Melons
for PK Leung
Sixty years ago this was my universe where I lived and played, mostly by myself. Now I was back as an impatient and sweaty tourist from another postcolonial country some three thousand miles away bursting in air, as if I were late for a meeting, a bumpy voice recorder hitched to my waist. Despite the massive land use alterations resulting from the political reclamation and entrepreneurial ventures, actually I knew exactly where I was, headed home by a series of diagonal crossings and trespassing shortcuts. Or more correctly, where home was, in the last apartment building on that hill, there on a short street ending at the backside of the Royal Observatory where its seasonal typhoon signals were visible to every mariner in the harbor of this crown colony under King George VII, Number Ten being the severest.
Most of the old buildings had disappeared, and the vegetation as well, including the expansive banyan trees, now replaced by an occasional bauhinia bush planted to reverse the racial and political hegemony. Though I may not have known exactly who I was at that jostled moment, I knew precisely where I was in time, and I was in a hurry. Here, the Chanticleer bakery with its fresh, creamy napoleons—across the street from the Argyll Highlanders and the most-feared Royal Gurkha Rifles garrison—next the comic book and film magazine stand, both temptations on the walk home from the Immaculate Conception elementary school where I learned to tuck slide into second base, demonstrated one recess by an eager Canadian nun in flowing white habit.
Here the trek was interrupted by a residential development of infinite small houses, each with its narrow stone steps leading to doors of equally colorless homes, except for their sky-blue trim. Several men suddenly appeared, including one who looked Indian with a full turban, even when his skin was too light. They wanted to know what I was looking for, Torpedo Alley, they called their neighborhood in Chinese without smiling. But I knew better, they were fooling me, looking at the harbor some two hundred feet in elevation below us. It was clear they did not want me there, now as well as sixty years ago. So I explained that as a writer I was not balanced, I had just lost my way to the ferry terminal. The Indian or Pakistani man said he understood, since his wife was also a writer, of novels, he said, his eyes still a patch of doubt, and pointed, downhill first, then to the right.
Clutching my recorder then, I went downhill first, but once out of their sight around the next corner, I turned onto a muddy field where several pages were missing. Gone were the small houses and concrete sidewalk. Instead, sparse vegetable plots garnished the landscape from edge to edge. Two men in their thirties came up from one of them, though I knew they were really in their eighties, because as witness I could identify them, coming around every afternoon collecting metal, glass or paper they’d sell for recycling, rain or shine.
One of them pointed down to a row of garlic stems by his feet and said it was his. He directed his finger to the next row and said these fat cabbages were his friend’s. Then he said the last row of tiny, dark green bitter melons belonged to both of them, tendered most carefully, even in the wet and windy summer typhoon season, to keep them from rotting, he added at the end as I continued downhill to the ferry terminal.
By this time the men from Torpedo Alley had caught up with me and my transformational tricks in hallucination or dream. Like their security predecessors, they scolded me and escorted me to the gate, just when I was perfectly balanced on a high banyan limb. I used to live near here, some sixty years ago, I was sure of it.
Look here, at the Star Ferry terminal then, I skipped the Morning Star and the Meridian Star and waited for the Celestial Star for the crossing. In my hands the recorder clutched the words to the missing pages that I call home.
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
.jpg)
Ankur Betageri is a poet, fiction writer and photographer who lives in New Delhi. His collection of short stories, Bhog and Other Stories, has recently been published by PILLI. His collections of poetry include The Sea of Silence (2000, C.V.G. Publications), two collections in Kannada entitled Hidida Usiru (Breath Caught, 2004, Abhinava Prakashana) and Idara Hesaru (It’s Name, 2006, Abhinava Prakashana) and a collection of Japanese Haiku translations, Haladi Pustaka (The Yellow Book, 2009, Kanva Prakashana.)

Entrance to Subway, Chandni Chowk, New Delhi 2009
.jpg)
Autorickshaw Driver, New Delhi, 2009
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments

A Slant of Light
by Paul Kane
Whitmore Press
Reviewed by Michelle Cahill
Paul Kane’s collection of Australian poems, A Slant of Light concerns itself with motion and matter, the visible spectrums. In this slim, modest volume, poems from Work Life, and the earlier Drowned Lands, as well as new poems are luminously arranged by dialectic turns. There are so many influences and traditions underpinning this work, yet it speaks to a reader with simplicity and clarity, so that one comes not merely to enjoy, but to value its irony and its philosophical refinement.
The physical and metaphysical properties of light and its objects thematically link these verses. At least two themes familiar to readers of Emily Dickinson are inferred by the book’s title: the circularity of truth and the disquiet of death, of loss and mourning. It is the “internal difference/Where the meanings are” which forms disturbing tensions that lie beneath the surface of poems about landscape, travel, friendship, family and loss.
“South Yarra,” the book’s opening poem, distinguishes light from shadow, reality from dream, as it describes the passing of time in the speaker’s study. Like doubt, the light takes no form of its own, other than objects it falls upon. The speaker’s book is illuminated, “the cyclamen luxuriates,” a blank wall is “blinding.” Materiality is evident in the careful choice of diction; the optic process of “accommodation” renders possible the gaze, but also there is a syllogistic inference being made about the waking experience and the dream, both of which in their shared similarity lay claim to reality. The apparent simplicity of the poem belies its lyric ability to unravel complexity.
Kane’s choice of “Plastic explosive on Toorak Road’ to follow the opening poem reinforces to the reader that his concerns are with quantities that can be measured. Here the charge that alters matter is scandalous but the object is simulacra: the scene, depicting a mannequin being dismantled in a Toorak shop and voyeuristically watched by a young man, evokes an unexpected emotion in the saleswoman:
She begins dismembering:
first an arm, then another, lies on the ground.
With a tenderness that perplexes her, she holds
a head in her lap. She could almost cry.
(2)
Intimacy, vulnerability and cruelty are eclipsed by an intentional ambiguity in the scene. The poem is subtle yet deeply disturbing, giving force to feelings beyond the armoury of appearance, hinting too, at dissatisfaction with the simulated world. That the speaker is somehow complicit in this, yet twice distanced, watching the watcher, deepens this fissure.
Kane’s poetics test the tensions between abstract and real matter, between external and eternal, and what that word might mean. His interest in landscape, place, in the physical nature of appearance situates a modernist aporia, “an alien shore,” an impasse in which truth and knowledge may be questioned rationally, or empirically, or with transcendental idealism rather than through deconstruction or mystic leaps. A poem like “In the Penal Colony” outlines the constructions of normative ethics, which oversimplify our existential restrictions
We are everywhere in chains, long before
this bondage confirms it
(7)
An unsentimental taking of terms, which extend beyond colonial or philosophical demarcations, is used to define entrapments “ beyond mere justice or injustice.” There is hardness and tenderness entwined, as “we tend to these machines lovingly.” Here, as elsewhere, salient use is made of the third person plural pronoun to imply a shared consciousness, in which nations and stories might converse. Kane’s unadorned style is beautifully wrought as a masculine music relying on assonance, puns, repetitions and a matter-of-fact tone:
The writs, by all rights, are the very terms
we endure with our bodies, upon our bodies.
We will be free one day, when we are as nothing.
(7)
If a Platonic or pre-Platonic ideal is imaginatively tested in this poem, other poems are more skeptical of knowledge. “Black Window” adopts the more Kantian perspective that only through appearances can we know ourselves:
we half-believe and half ignore.
Turn again says the room, but this time
vanish into what you are doing
that you may be seen for what you do
(25)
So the disparate elements of reality remain unreconciled, hope appearing like a sign, “a narrow band of light” in the existential darkness. Kane executes his prose poems very beautifully; one can observe traces of Romantic introspection in the movement as description leads to meditation and colloquy. But he makes this unique, tempering it with a critique of the light to which he alludes:
Were it not for all our cruelty,
we might live in grace, as hatred is darkness,
and darkness the absence of light.
We cannot get behind this world, only
deeper into it, until at last inside out its strangeness
is revealed and every prospect, every certainty
we thought we knew, turns foreign to us,
and fresh, like that band of light and those
rising clouds.
(22-23)
This, from “Hard Light in the Goldfields,” seems to convey recognition that self, object and phenomenon are entwined. Despite the poem’s intellectual discipline one is aware of intuition, the poetic ego being subordinate to that incident between inner and outer worlds, which drives the poem towards passion.
Correspondences are drawn between aesthetics and ethics, that “grace” which eludes us. I read this as a secular slant, traces of which are found in many other poems. One delightful verse, “An Invitation,” evokes a hierarchy in terms of situation and conduct, from the low lying lands of Talbot to Mt Glasgow where the future “presides,” and where the reader is invited to join for coffee and lemon cake. The harshness of rural life, of drought, solitude, and desperation provides metaphysical reflections, which are eloquently voiced, rather than being maverick in language or compacted in craft. The wilderness is stark in “Kakadu Memory,” where ekphrasis establishes an anti-pastoral space from an abstract landscape:
The bleakness has yielded up desert colours
and the emptiness fills with bird song.
(15)
Nostalgia is replaced with despair; even the grasses “desperate…/ for moisture and forgiveness.” Menace is frequently hinted at; and in a poem like “On the Volcano” the biological order is metonymic of social hierarchies, and their implications of power:
I wouldn’t want to be a rodent on this
mountain, or anything low on the food chain.
We live among elements, any one of which
could take us in a moment.
(24)
Here, as in Emily Dickinson’s poems, ambivalence, the distinct angle between verbal style and subject creates strong psychological realities. A resisted threat is suggested. Such tonal manipulations are the hallmark of Kane’s poetics. A metaphysician who entertains ethics, and who at times employs theological tropes, his wit is a sign of his attachment to the world.
Transition, the relativity of time, the diurnal cycle, the Augustinian circle, the wave properties of light, are the physical principles on which Kane bases his eulogies. There’s a distillation informed by Emerson’s understanding that
The light is always identical in its composition, but it falls on a great variety of objects, and by so falling is first revealed to us, not in its own form, for it is formless, but in theirs; in like manner, thought only appears in the object it classifies.
(92)
The eulogies leave vivid and unassuming images of a person’s life. Some, like “Third Parent” and “Dear Margie” praise close relatives and friends, while others like “Dawn At Timor” are addressed to poet friends. Jahan Ramazani has described the transhistorical and transcultural sources of elegy, a genre steeped in formality, ritual and convention, pastoral and Puritan. Ardent yet plainly poised in their contemplation, Kane’s elegies insert a cross-cultural episteme into a national context. Movement bids the poet to “alien shores,” to “foreign seas,” where the perspectives he encounters are both a “common ground,’ and then, in mourning, “all the circumference/ of a life without the centre.” These perspectives, which intersect the local with the timeless, are relevant not merely for Australian readers but for a ‘transnationalist’ poetics, dare I mention that dangerously porous term.
And yet, the diasporic identity seems essential for the particular, inventive space of a poet who probes the disparities between reality and abstractions. For the diasporic or expatriate writer the absence of home or place may exert equal if not greater force on the imagination than home or place itself. Such liberal perspectives in Australian literature are valuable for their alterity and their cultural difference. They shed light on the way in which we see ourselves, re-classifying our literary identity.
Not strictly a modernist, not merely a Romantic, nor a transcendentalist, Kane’s work eludes easy classification. His poetics remind me of the Polish poet Adam Zagajewski, grounded as they are in historical and philosophical awareness, ironic and polished in their forms, yet without the scaffolding of craft or the density of thought. Pleasing for their clarity, eloquence, and fine modulations of tone these poems are gentle in their ethical suggestions. They bring to our Australian landscapes new and vital physical and metaphysical reflections.
WORKS CITED
Emerson, Ralph Waldo. The Portable Emerson, “The Transcendentalist.” Bode, Carl & Cowley, Malcolm, Eds. NY: Penguin, 1979. 92-93
Kane, Paul. Drowned Lands University of South Carolina, 2000
Kane, Paul. Work Life. NY: Turtle Point Press, 2007
Ramazani, Jahan. “Nationalism, Transnationalism, and the Poetry Of Mourning.” The Oxford Handbook Of The Elegy Ed Karen
Weisman. NY: OUP 2010. 601-619
MICHELLE CAHILL writes poetry and fiction, which has appeared in Blast, World Literature Today and Transnational Literature. She graduated in Medicine and in the Humanities, and she is an editor for Mascara Literary Review.
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments

Kelly lives in Perth, Western Australia. She has a BA Arts and a Postgraduate Diploma (Creative Writing) from Curtin University. Her poetry has been published in print and online journals. Her first collection of poetry, People from bones (with co-author, Bron Bateman) was released in the UK and Australia in June 2002 (Ragged Raven Press, UK.) Her poem, “Venus of Willendorf” was selected for the anthology, The Best Australian Poetry 2009.
Evolution Fail
A mule is the hybrid
result of the doomed pairing
of a male donkey and female horse.
The challenge for every mule
is to live a life with an uneven
amount of chromosomes.
Knowing beyond anything else
their legacy to this world
will never be borne of them,
but that their parents were revolutionaries.
Dance of the Seahorses
The parade has begun
his belly plump to exploding
water steed prickles
and prances before his maiden.
She takes his tail in hers, curls tight,
hangs on as they stretch
necks long and supple,
rising together in a rush of love-sick blood
to the idle surface.
Ever so deftly, he opens his pouch,
she delivers, releases and is gone.
Perspective
At a distance the photo
appears like a parachute of red and yellow,
laid upon the ground with dancers, long and lean,
limbs quivering on the centre podium.
A closer inspection reveals stamens and pistols
and pollen thrumming in the breeze, keeping time.
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
Born in 1935 in Limlingerode, a hamlet in the formerly East German part of the Harz Mountains, Sarah Kirsch is considered one of the most luminous figures on the reunited German poetic horizon. She has written several collections of poetry, and has been critical of socialist regimes and anti-semitism. Her awards, include the Georg Büchner, the Friedrich Hölderlin and the Petrarca Prizes; her credo is to live like a poem.
Raben
Die Bäume in diesen windzerblasenen
Das Land überrollenden Himmeln
Sind höher als die zusammengeduckten
Gluckenähnlichen Kirchen, und Wolken
Durchfliegen die Kronen die Vögel
Steigen von Ast zu Ast kohlschwarze Raben
Flattern den heidnischen Göttern
Hin auf die Schultern und krächzen
Den Alten die Ohren voll alle Sterblichen
Werden verpfiffen schlappe Seelen
Über den Wurzeln und ohne Flügel.
Atempause
Der Himmel ist rauchgrau aschgrau mausgrau
Bleifarben steingrau im Land
Des Platzregens der Dauergewitter
Die aufgequollenen Wiesen die Gärten
Verfaulen und Hunden sind übernacht
Flossen gewachsen sie tauchen
Nach jedem silbernen Löffel der
Aus dem Fenster fällt wenn augenblicklich
Behäbige Marmeladen bereitet werden
In Küchen bei gutem Wetter durchflogen
Von Bäurinnen Heu im Gewand Dampf
Im Hintern auf Rübenhacken am Mittag.
Süß langt der Sommer ins Fenster
Süß langst der Sommer ins Fenster
Seine Hände gebreitet wie Linden
Reichen mir Honig und quirlende Blüten, er
Schläfert mich ein, wirft Lichter und Schatten
Lockige Ranken um meine Füße, ich ruh
Draußen gern unter ihm, die Mulden
Meiner Fersen seiner Zehen fülln sich zu Teichen
Wo mir der Kopf liegt polstert die Erde
Mit duftenden Kräutern mein eiliger Freund, Beeren
Stopft er mir in mein Mund, getigerte Hummeln
Brummen den Rhythmus, schöne Bilder
Baun sich am Himmel auf
Heckenrosenbestickt er den Leib mir – ach gerne
Höb ich den Blick nicht aus seinem Blau
Wären nicht hinter mir die Geschwister
Mit Minen und Phosphor, jung
Soll ich dahin, mein Freund auch aus der Welt –
Ich beklag es, die letzten Zeilen des
Was ich schreibe, gehen vom Krieg
|
Ravens
the trees in these wind-blown
skies rolling over the land
are taller than the churches
hunched up like clucky hens, and clouds
fly through the tree tops the birds
move from branch to branch coal-black ravens
flutter down onto the shoulders
of pagan gods and croak up
the elders’ ears all mortals
dobbed in weak souls
above the roots and wingless.
Breath Pause
the sky is smoke grey ash grey mouse grey
lead grey stone grey in the land
of sudden showers of continuous thunder
the bloated meadows the gardens
rotting and dogs during the night
have grown fins they dive
after every silver spoon that
falls from the window when instantly
portly marmalades are being made
in kitchens flown through in fine weather
by farmers’ wives with hay in their pants
steam in their bums on turnip fields at noon.
Sweetly summer reaches through the window
Sweetly summer reaches through the window
His hands spread out like lindens
Serve me honey and spiralling blossoms, he
Puts me to sleep, throws light and shade
Curly tendrils around my feet, I
Love resting under him outside, the depressions
Of my heels of his toes are filled into ponds
Where my head lies the ground cushions
With aromatic herbs my hasty friend, berries
He stuffs into my mouth, tigered bumble bees
Buzz the rhythm, fine images
Build up in the sky
He embroiders my body with wild roses – oh
I’d love to not look up from his blue
If there weren’t brothers and sisters behind me
With mines and phosphorous, young
Am I to leave, my friend, the world too –
I lament the last lines of what
I write run to war
|
Landaufenthalt
Morgens füttere ich den Schwan abends die Katzen dazwischen
Gehe ich über das Gras passiere die verkommenen Obstplantagen
Hier wachsen Birnbäume in rostigen Öfen, Pfirsichbäume
Fallen ins Kraut, die Zäune haben sich lange ergeben, Eisen und Holz
Alles verfault und der Wald umarmt den Garten in einer Fliederhecke
Da stehe ich dicht vor den Büschen mit nassen Füßen
Es hat lange geregnet, und sehe die tintenblauen Dolden, der Himmel
Ist scheckig wie Löschpapier
Mich schwindelt vor Farbe und Duft doch die Bienen
Bleiben im Stock selbst die aufgesperrten Mäuler der Nesselblüten
Ziehn sie nicht her, vielleicht ist die Königin
Heute morgen plötzlich gestorben die Eichen
Brüten Gallwespen, dicke rosa Kugeln platzen wohl bald
Ich würde die Bäume gerne erleichtern doch der Äpfelchen
Sind es zu viel sie erreichen mühlos die Kronen auch faßt
Klebkraut mich an, ich unterscheide Simsen und Seggen so viel Natur
Die Vögel und schwarzen Schnecken dazu überall Gras Gras das
Die Füße mir feuchtet fettgrün es verschwendet sich
Noch auf dem Schuttberg verbirgt es Glas wächst
in aufgebrochne Matratzen ich rette mich
Auf den künstlichen Schlackenweg und werde wohl bald
In meine Betonstadt zurückgehen hier ist man nicht auf der Welt
Der Frühling in seiner maßlosen Gier macht nicht halt, verstopft
Augen und Ohren mit Gras die Zeitungen sind leer
Eh sie hier ankommen der Wald hat all seine Blätter und weiß
Nichts vom Feuer
In the Country
Mornings I feed the swans evenings the cats in between
I walk over grass pass by the ruined orchards
Pear trees grow in rusty ovens, peach trees
Collapse into grass, the fences have long surrendered, iron and wood
Everything rotten and the woods embrace the garden in a lilac bush
There I stand with wet feet close to the bushes
It has rained a long time, and I see the ink blue umbels, the sky
Is spotty like blotting paper
I’m dizzy with colour and smells but the bees
Stay in the hive even the gaping mouths of the nettle blossoms
Don’t pull them over, perhaps the queen
Suddenly died this morning the oaks
Breed gall wasps, thick red balls will probably soon burst
I’d love to lighten the trees but there are too many little apples
They effortlessly reach the crowns and cleevers
Grab me, I distinguish reeds and sedges so much nature
The birds and black snails and everywhere grass grass that
Moistens my feet fat-green it squanders itself
Even on the tip it hides glass grows in broken mattresses I flee
onto the artificial cinder path and will presumably soon
return to my concrete city here you’re not in the world
spring doesn’t let up in its bottomless greed, stuffs
eyes and ears with grass the newspapers are empty
before they arrive here the wood is in full leaf and knows
nothing about fire
Peter Lach-Newinsky is of German-Russian heritage, Peter grew up bilingually in Sydney. His awards include the MPU First Prize 2009, Third Prize Val Vallis Award 2009, MPU Second Prize 2008, Second Prize Shoalhaven Literary Award 2008 and the Varuna-Picaro Publishing Award 2009. He has published a chapbook: The Knee Monologues & Other Poems (Picaro Press 2009). His first full-length collection is The Post-Man Letters & Other Poems (Picaro Press 2010). Peter grows 103 heirloom apple varieties in Bundanoon NSW.
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments

Jen Webb lives in Canberra, and is the author of a number of works including the poetry collection, Proverbs from Sierra Leone (Five Islands Press, 2004).
Bête à chagrin
a thin morning, Canberra cold, and the cat
is sleeping outside, he’s dozing out there
dying in the sun, not knowing it, he thinks
perhaps how sunlight feels on skin, how birds’ wings
sound the air, he tastes the drugs on his tongue
this is the matter of his life
a life of feeling not thinking. Of being not might be
a human heart can’t be: I am want, he is satisfied with is
for him an easy death, for me old words
like chagrin come to mind, and I
must make the call, rule the line
he purrs again, I stroke his staring coat
he’s metaphor of course; all cats are, all loves
he blinks, dying in the sun
I can’t find the gap between want and ought
now might be shifts into will and don’t becomes yes
the sun the only bright spot on a hard-edged day
Outside Euclid’s box
the cyberworld has given up the fight: space is still solid,
time remains a mystery, the fundamentals still rule – that
geometry of one and three, time and space, that box our world
but you know, and I know, time is sometimes now, sometimes then
or when: outside Euclid’s box it folds like a paper crane, taut
surfaces hiding what Euclid could not know;
tug the paper wing and time is squeezed in here, stretched out there
the walls shift, the tremble takes its time, one wall falls, three
remain – height and length and width – they shudder
as space shifts like a tale; as there is folded onto then
as where is drawn out beyond what seemed to be its end –
what remains?
the story arcs from me to you, time trembles, and space,
the walls fail: when does far away become
just here, or then become now? When
does that old arc thread
here to there, the line from then to now,
the story, the trembling tale?
Wednesday morning
So here we are again, back at the tipping point
poised between stop and go
Another Wednesday lifts its blinds to check the day.
Sun, again. Blue sky.
A flotilla of clouds heading this way
morning light of course on leaves.
Below the tree three birds stand, eyes on the sky
where the hawk takes his thermal ride
the little birds describe his flight
then freeze as he turns their way.
The tree falls still; even time hesitates: the clocks run
to and fro
confused by the unlikely sky
Janus scratches his head, looks to
and fro, defers the day