Angela Meyer reviews Fragile Context by Kristin Hannaford
ISBN 9781921214189.
Teneriffe, Qld, 4005
order from postpressed@gmail.com
Spaces
I suggest something different from longing,
entirely separate from belonging.
I propose spaces.
Not holes or gaps
implying absence or worse
emptiness
but spaces as places
between what we know.
The big sky
my mother’s face
pizza sauce served thickly.
‘Awesome’ ‘cookie’ ‘garbage can’
my brother’s crooked eye.
SUVs and mountain streams
a bluebird’s song a hummingbird’s wing, tall glasses of 2% milk
my father’s towering body.
Vineyards
combustion heaters
saying ‘partner’ rather than ‘husband’
and sometimes stopping
to remember
he has an accent.
Port dolphins
gumtree sky
the footy the ocean
ubiquitous meat pies.
The space I am suggesting
between here and there
is not so big—
it’s enormous.
The international dateline confuses calendars and friends
and relatives (who I take less lightly),
so yes, they all have an excuse.
Here’s to calling card expirations
and the baby’s almost due
and I didn’t get home until late last night,
and here’s to my forever forgiving simply just forgot
but you must know this:
that on this particularly sentimental day,
that here so far from the reaching Blue Ridge
I am waiting telephone on table
brick backyard.
This day is hot
like the summer tried to sneak away,
got caught red sweaty-handed
and spilled all over my body,
and on this day I wish the scent
of the ocean three kilometres away,
for my son to sleep a full two hours,
to tan myself bare
thinly layered sunscreened skin
wisteria my thick fortress.
Sweet family and those pictures of party hats
children with vague names
brown and green corduroy clothes
of the mid 70s we all seemed to wear,
remember this day
colour me into your latest photo
and stick it on the fridge.
Undomesticated university girls,
the river dudes with holey jeans,
my three-year tangle mistake
who shared my tiny bed,
our drinks were always raised to the camera’s lens,
so raise your drinks now, beyond your horizon;
it’s midnight your time
and I’m before noon water bottle ready.
I wish for the dj playing soul
to keep on spinning til the day is done
as I wish for accents like my own
because nothing speaks more of home
than an emphasized r at the end of my name,
the telephone and a strong memory
of an endlessly wooded grass backyard
and the reaching Blue Ridge in the distance.
Les Wicks has toured widely and seen publication across 11 countries in 7 languages. His 8th book of poetry is the Ambrosiacs (Island,2009).
http://leswicks.tripod.com/lw.htm
Boy Soldier
He talks about childhood
and prays for old age. There is no middle.
Ishmael Beah shot their feet and after a day of screams
shot their heads for the birdless quiet of evening.
Soldiers in the grasslands
reciting Shakespeare while they
snort brown-brown.
He was twelve.
We are all programmed to believe, a flaw
in the biology.
Our flaky hearts
on all those disappointing flags.
Lorraine Marwood is a Five Islands press poet and has two children’s books of poetry published as well as a verse novel with Walker ‘Ratwhiskers and Me’. Her latest verse novel ‘Star Jumps’ will be released in June 2009. This novel really encompasses the influences of her poetry, the rural landscape and the surprising detail, all a way to celebrate life in words. Lorraine also writes poetry strategies and is available for workshops across all age levels. www.lorrainemarwood.com
Releasing
Her pelargoniums, her little clucks of treasure
strong square ooze like catspray
fans of flowers like dragon wings
a wintering of wooden shelves
step laddering the back door alcove.
I came into her shuttered world,
I could call her grandmother.
She prodded, poked, admonished, preached
every word a lesson to decipher
a frost crunch world where shyness
was fashioned into stalactites that sharded
straight for heart.
She locked love up like Easter chocolate
turned pale with mothballs-
but here I offer
the sizzle of sausages
the sharing of her soft feathery
double bed, twin trunks up on the wardrobe top
smocked cushions
a cold electric fire
and Grimm’s fairy tales
signed with love from Nanny
bought at EJ Brown’s bookshop.
I have blown to dandelion seed her love of words
not restrained them with dire consequences-
wood smoke and finches
arch over my back door
and a tiny skink lizard
races over the melted frost
mid morning.
I come into her sunlit world.
Salt Desert Donkey
Anuradha Vijayakrishnan was born in Cochin, India. She completed a B.Tech in Chemical Engineering from Calicut University, Kerala and a post graduation in Management from XLRI, Jamshedpur. She writes fiction and poetry while pursuing a full time corporate career. In 2007, the unpublished manuscript of her first novel, Seeing the girl, was long listed for the 2007 Man Asian Literary Prize. Her work has appeared or is due to appear in Eclectica, Bare Root Review, Nth Position, Orbis, Desilit, Aesthetica, The Pedestal Magazine, The King’s English, Every Day Poets, Stony Thursday Anthology, Poetry Chain, Indian Literature, Muse India , Asia Literary Review and Magma.
Beads
In her hands they are like dust. Or sun-dried
blood, fine-polished. Glittering, unlike
her eyes that slept through the day and through
the caveman nights that came snaking
out of their den and shed their skin
on hers; on hers, for god’s sake.
With her hands, she unravels them on her
skin; that skin scrubbed twice and raw. The beads
drizzle over, touching off cold sparks, tiny
nerve spots that meet and combust. So there is
life yet, and there is something that lives. Rubies
beneath the damaged soil, secret black emeralds
that laugh at the night, laugh at the scarred day.
On her hands she makes red markings. One cross
for every spent force, one knot for each thing
that was taken. She moves those hands in clenched
circles – willing them to cleanse
and be cleaned.
The beads find their way to her feet. Sunspots fall
into her eyes and she turns them into tears.
Who dances?
When I dance, I am like a rustic. Oily-haired
and round armed. I flap my head and grin
at invisible birds. I rise and fall in the garden
sand, laugh out loud when the rhythm
beats my feet.
So this music suits; this wooden bench
on which I can dance suits too. I can clank
my rings, my beaded chains here. Can imagine
wood drums, swing my bountiful hips, go one-two
with my heels, my shoulders, my chin.
Snake-dance, peacock-dance; dance even
like a happy calf with new milk sloshing
in my mouth. Kick my donkey heels
as if they can’t break.
And then, the neighbours fall off, their pet dogs
and their studio kitchens fall
off. My cellphone shatters against the wall, and the internet
dissolves into unreality. Beetles and moths
gather in the corners to watch.
Green plants in window boxes shiver
at the feet, of this goddess
who dances, like a rustic.
Margaret Bradstock has published four books of poetry. The most recent are The Pomelo Tree (which won the Wesley Michel Wright prize) and Coast (2005). In 2003 she was Asialink writer-in-residence at Peking University. Margaret is co-editor of Five Bells for Poets Union, and Honorary Visiting Fellow at the University of NSW.
Recherche Bay
“In wildness is the preservation of the world.” – Thoreau
When Aborigines watched
Abel Tasman beating up the coast
(overhangs of cliffs
their camping spots), the great eucalypts,
sclerophyll forests, were already old.
Green is the colour of renewal,
of wild woodland and cultivated garden,
amber the fossilised resin
like tears, or blood on a scimitar’s curve,
the nets and traps of war.
If no-one is there can you still
hear the forests screaming?
Bulldozed out of history,
the gestures of reconciliation
become sites of mourning,
incendiaries dropped from a helicopter
our defeat, the blackened
fern-covered boles.
Pond Life
‘Memory is the only thing that binds you to earlier selves; for the rest, you become
an entirely different being every decade or so, sloughing off the old person,
renewing and moving on. You are not who you were…nor who you will be.’
– Sebastien Faulkes, Charlotte Grey.
Your gardens reminding me
of a different space, penny-frogs
pulsating in darkness,
tea-lights on water.
There is
always water, recurring,
water I dive into, under,
breathing, floating, drifting
in tadpole existence,
my memories fabrications.
Sometimes the tide rises
to the head of the cliff
(sighing among grasses),
green weed tangles like hair.
Dead fish, two-dimensional,
clutter the shoreline,
eyes whittled out
like holes in memory,
moonlight’s abandoned haul.
Frogmen surface,
leviathan-like
on the white tide.
You are insubstantial,
stitched into the seascape
and the clacking sound of boats.
There are dwelling places,
mansions within mansions,
rooms within rooms,
a labyrinth of mirrors.
Waking, I am not here,
my amphibian selves
spiralling down
to the sea’s wrack.
Shadow-puppets rap sound-tracks
in crazed patois
on the garden wall.
The Baptist
Light like gauze,
an oasis somewhere before me
or a Messiah descending.
Living on locusts and wild honey
(dreaming of wine, of bread)
I find my chapel in the wilderness.
Caravaggio will paint me
identifiable by my bowl, reed cross
and leather girdle.
Herod Antipas will proffer my head
upon a platter
to please a lissom dancer.
And I will ask
if what I saw as baptism
was merely death.
– after St John in the desert, by Sidney Nolan
Stuart Cooke is a Sydney-based writer but at present he is in Chile undertaking research for a PhD on Australian and Chilean ecopoetics. His poetry, fiction and essays have appeared in various magazines in Australia, the USA and the UK, including upcoming editions of Overland and Meanjin. In 2007 his translation of Juan Garrido Salgado’s Once Poemas, Septiembre 1973 was published by Picaro Press.
Daria Florea was born in Romania in 1964. She is an enthusiastic single parent and short story writer currently undertaking her post graduate studies at the University of Newcastle, Australia. After fleeing the communist dictatorship in her home country and residing in Australia for almost 20 years, she has rekindled a professional interest in the literary and political themes in Ana Blandiana’s poetry.
Hibernare
Nu-i asculta pe fraþii mei, ei dorm, Ei nu-nþeleg cuvintele care le strigã, În timp ce urlã ca niºte fiare aprobatoare Sufletul lor viseazã stupi de albine ªi înot în seminþe.
Nu îi urî pe fraþii mei, ei dorm,
S-au învelit în somn ca într-o blanã de urs, Care-i pãstreazã cruntã ºi apãsãtoare în viaþã,
În mijlocul frigului fãrã-nþeles ªi fãrã sfârºit. Nu-i judeca pe fraþii mei, ei dorm, Nu îi uita pe fraþii mei, ei dorm Care-ºi închipuie cã viaþa e somn ºi, nerãbdãtori,
Abia aºteaptã sã se trezeascã În moarte. |
Hibernation
Don’t listen to my brothers, they sleep.
Not understanding their own shouted words,
While they scream like approving wild beasts
Their soul dreams beehives
And they swim in seeds.
Don’t hate my brothers, they sleep.
Wrapped in sleep like in a bear rug,
Preserving them savage and oppressed in life,
In the middle of the senseless,
Endless cold.
Don’t judge my brothers, they sleep.
Seldom one is sent off into the awakening
And if he does not return, it’s a vanishing sign,
For it is still night and cold,
And the sleep continuous.
Don’t forget my brothers, they sleep
In their sleep multiplying and caring for children.
They believe that life is sleep and, impatiently,
Can hardly wait for their awakening
In death.
|
Pastel
Þara mea pãrãsitã de fructe, Pãrãsitã de frunze. Pãrãsitã de strugurii Emigraþi prevãzãtori în vin, Þara mea trãdatã de pãsãrile Rostogolite în grabã Pe cerul mirat ºi încã senin, Veºnic împãcatã, Noaptea stele coapte-þi |
Pastel
My country deprived of fruit,
Abandoned by leaves.
Abandoned by the grapes
Migrated prudently in wine,
My country betrayed by the birds
Somersaulted in haste
In the wondering yet still clear sky,
Forever content,
Smelling of grasses
Which pass away in the melting sun,
Faithful spiders
Weaving white webs
To bind up
The place of leaf, empty.
At night baked stars
Ferment your sky,
The wind flows the day
Strong and bitter,
The hours measure your
Walnuts falling
And light you
Quinces decently.
|
Eu cred
Eu cred cã suntem un popor vegetal, |
I Believe
I believe that we are a botanic nation
Otherwise, where do we get this calmness
In which we await the shedding of our leaves?
Where from the courage
To start sliding ourselves on the sleep-toboggan
Close to death,
With the certainty
That we will be able
To be resurrected?
I believe that we are a botanic nation-
Who ever saw
A rebelling tree?
|
Scaieþi ºi zei
Scaieþi ºi zei uscaþi de soare
Schelete lungi, subþiri de temple
Rãmase albe in picioare:
Iremediabile exemple
Ale nemorþii ca povara.
Precum o nesfârºitã varã
Timpul intreg e doar o zi
Rãmasã vãduvã de seara,
În care frunzele nu cad
ªi nu pierd pagini trandafirii.
Nu e trecut, nu-i viitor,
Un azi etern, nãucitor,
Cu soarele deasupra nemiºcat
Nemaiânstare
Sã mãsoare
Fãrãderostul nemuririi.
|
Thistles and Gods
Thistles and gods scorched by the sun,
Long, thin skeletons of temples,
Standing pale survivors:
Irreparable examples,
Undeath is like a burden.
As an unending summer
All time is only a day
Widowed since night,
In which leaves do not fall
And the roses do not lose their pages.
There is no past, no future,
An eternal today, stunning,
With the sun above unmoving
Unable
To measure
Immortality’s failure.
|
Cetina
Spectre de brazi mai vânturã stindarde
De ceaþã, proorocind sfârºituri noi,
Dar cine are forþa în casandre
De cetini, chiar, sã creadã, dintre noi?
Pe-acelaºi loc, dar mãturând cu pãrul
Mult cãlãtoare zãri de cãpãtâi,
Topindu-ºi în rãºinã adevãrul,
Cel necrezut în scrâºnet, mai întâi,
Nu pot sã plece, nici mãcar nãluci.
În jurul lor ºi cerul ºi apa emigreazã
Vântul întreabã-ntruna „Nu te duci?“
Cetina plânge-n hohot „Sunt acasã.“
|
Fir Tree Spectres of fir trees still flutter pennants Of fog, foretelling new endings, Yet who has the courage, in Cassandra Branches, if only to believe, between us? On the same spot, yet brushing with their hair The all-journeying skies of endings, Melting the truth in their resin, That unbelieved in screech, firstly, They cannot leave, not even as ghosts. Around them water and sky migrate. The wind asks constantly: “Don’t you go?” The fir tree sobs: “I’m home.” |
Torquato Tasso
Veni din întuneric spre mine el, poetul,
Poetul de spaimã ratat. Era foarte frumos. Ca la razele röntgen I se vedea în trup poezia. Poezia nescrisã de fricã. "Sunt nebun" – a rostit. De altfel ºtiam Lucrul acesta din prefeþele cãrþilor, Dar el îºi purta nebunia ca pe-o parolã De intrare în noi, ca ºi cum ar fi spus: "Mã rãscumpãr astfel De lipsa-adevãrului din poemele mele. E preþul imens. Vin spre tine. Primeºte-mã!"
Dar eu am rãspuns: Pleacã de-aici!
"Scriam la lumina de autodafeuri – îmi spuse – Simþindu-mi pe trup Cãmaºa pãroasã care se-aprinde uºor. Odaia mea avea ochi de cãlugãri ferestre ªi-n loc de uºi, lipite una de alta, urechile lor ªi ºoarecii ieºind din borte erau cãlugãri,
ªi noaptea pãsãri uriaºe-n sutane-mi cântau.
Tu trebuie sã înþelegi…" ªi cu degetu-ntins
Îmi aratã în trupul meu poezia,
Poezia nescrisã…
Dar eu am þipat: Pleacã de-aici!
|
Torquato Tasso From darkness he came towards me, he, The poet failed by fear. He was very handsome. Like an X-ray The poetry could be seen in his body. The poetry unwritten out of fear. “I’m mad,” he uttered. Besides, I knew This fact from book prefaces, But he wore his madness like a password For entering us, like he would have said: “This is a way to redeem myself For the lack of truth in my poems. The price is enormous price. I come towards you. Receive me!” But I declined: Leave me! “I was writing in the auto dafé’s light – he told me – Feeling my body, The hairy shirt that easily lights up. My room had monks’ eyes for windows And instead of doors, stuck one to another, their ears. And the rats coming out of holes were monks, And at night gigantic birds in large habits sang for me. You must understand…” And with a pointing finger He reveals the poetry in my body, The unwritten poetry… But I screamed: Leave me! |
Fiecare miºcare
Fiecare miºcare a mea |
Each Move
Each of my moves
Is seen
Simultaneously in many mirrors,
Each look I take
Meets with itself
Several times,
Until
I forget which is
The true one,
And who
Mocks me.
Mistress,
I am afraid to sleep
And ashamed
To be.
For me
Each and every sunrise has
An unknown number of suns
And a single
Soporific
Day.
|
Descântec de ploaie
Iubesc ploile, iubesc cu patimã ploile, Înnebunitele ploi ºi ploile calme, Ploile feciorelnice ºi ploile-dezlãnþuite femei, Ploile proaspete ºi plictisitoarele ploi fãrã sfârºit, Iubesc ploile, iubesc cu patimã ploile, Îmi place sã mã tãvãlesc prin iarba lor albã, înaltã, Îmi place sã le rup firele ºi sã umblu cu ele în dinþi, Sã ameþeascã, privindu-mã astfel, bãrbaþii. ªtiu cã-i urât sã spui "Sunt cea mai frumoasã femeie", E urât ºi poate nici nu e adevãrat, Dar lasã-mã atunci când plouã, Numai atunci când plouã, Sã rostesc magica formulã "Sunt cea mai frumoasã femeie". Sunt cea mai frumoasã femeie pentru cã plouã ªi-mi stã bine cu franjurii ploii în pãr, Sunt cea mai frumoasã femeie pentru cã-i vânt ªi rochia se zbate disperatã sã-mi ascundã genunchii, Sunt cea mai frumoasã femeie pentru cã tu
Eºti departe plecat ºi eu te aºtept, ªi tu ºtii cã te-aºtept, Sunt cea mai frumoasã femeie ºi ºtiu sã aºtept
ªi totuºi aºtept. E-n aer miros de dragoste vie,
ªi toþi trecãtorii adulmecã ploaia sã-i simtã mirosul, Pe-o asemenea ploaie poþi sã te-ndrãgosteºti fulgerãtor, Toþi trecãtorii sunt îndrãgostiþi, ªi eu te aºtept. Doar tu ºtii – Iubesc ploile, Iubesc cu patimã ploile, înnebunitele ploi ºi ploile calme, Ploile feciorelnice ºi ploile-dezlãnþuite femei… |
Rain Chant
I love rains, I passionately love rains, Maddened rains and calm rains,
Young-girl rains and loose female rains, Fresh rains and boring, never-ending rains, I love rains, I passionately love rains. I like rolling through their tall white grass, I like to rip off their blades and wear them in my teeth, For men to become giddy seeing me like that. I know it’s rude to say, “I am the most beautiful woman,” It’s rude and perhaps not even true, But allow me when it rains, Only when it rains, To utter the magic formula “I am the most beautiful woman.” I am the most beautiful woman because it’s raining And I look good with rain’s locks in my hair. I am the most beautiful woman because it’s windy, And the dress desperately struggles to cover my knees, I am the most beautiful woman because you Are away and I am waiting for you, And you know of my waiting. I am the most beautiful woman and I know to wait Yet still I wait. The scent of live love is in the air, And all passers-by sniff the rain to feel this scent, During this particular rain you can quickly fall in love, All passers-by are in love, And I wait for you. Only you know – I love rains, I passionately love rains: maddened rains and calm rains, Young-girl rains and loose female rains. |
Pietà
Durere limpede, moartea m-a-ntors
În braþele tale supus, aproape copil. Tu nu ºtii dacã trebuie sã mulþumeºti Sau sã plângi Pentru fericirea aceasta, Mamã. Trupul meu, dezghiocat din tainã, Este numai al tãu. Dulci lacrimile tale îmi picurã pe umãr ªi mi se strâng cuminþi lângã claviculã. Ce bine e! Neînþelesele peregrinãri ºi cuvintele, Ucenicii de care eºti mândrã ºi care te sperie, Tatãl, bãnuitul, nerostitul, veghind, Toate-s în urmã. Liniºtitã de suferinþã-nþeleasã Mã þii în braþe ªi pe furiº : Mã legeni uºor. Leagãnã-mã, mamã. Trei zile numai sunt lãsat sã m-odihnesc În moarte ºi în poala ta. Va veni apoi învierea ªi din nou nu-þi va mai fi dat sã-nþelegi. Trei zile numai,
Dar pânã atunci
Mi-e atât de bine În poala ta coborât de pe cruce, Încât, de nu mi-ar fi teamã cã te-nspãimânt, Lin mi-aº întoarce gura Spre sânul tãu, sugând. |
Piety
Clear pain, death returned me,
To your breast subdued, almost a child.
You do not know if you should thank
Or cry
For this happiness,
Mother.
My body, peeled out of the egg of mystery,
Is yours only.
Sweet, your tears drop onto my shoulder
And collect obedient near my collarbone.
How good it is!
Uncomprehended wanderings and the words,
Disciples of whom you are proud and who scare you,
The Father, the suspected, the unnamed, watching,
All are left behind.
Free of known suffering
You hold me
And secretly
Rock me gently.
Rock me, mother.
Three days only do I have to rest
In death and in your lap.
Rebirth will come after
And again you won’t be given to understand.
Only three days,
But until then
It is so good for me
In your lap, lowered from the cross,
That, if I would not fear to scare you,
I would turn my mouth gently
Towards your breast, to suck.
|
Ar trebui
Ar trebui sã ne naºtem bãtrâni, Sã venim înþelepþi, Sã fim în stare de-a hotãrî soarta noastrã în lume, Sã ºtim din rãscrucea primarã ce drumuri pornesc ªi iresponsabil sã fie doar dorul de-a merge. Apoi sã ne facem mai tineri, mai tineri, mergând,
Maturi ºi puternici s-ajungem la poarta creaþiei,
Sã trecem de ea ºi-n iubire intrând adolescenþi, Sã fim copii la naºterea fiilor noºtri. Oricum ei ar fi atunci mai bãtrâni decât noi, Ne-ar învãþa sã vorbim, ne-ar legãna sã dormim, Noi am dispãrea tot mai mult, devenind tot mai mici, Cât bobul de strugure, cât bobul de mazãre, cât bobul de grâu… |
We Should
We should be born old,
And arrive wise,
To be capable of deciding our worldly fate,
To comprehend from the prime crux what ways begin
And only the wish to walk to feel reckless.
Then should we become younger, and younger, walking,
Mature and strong to arrive
At creation’s gate,
To pass through it and in love entering adolescents,
To be children at our sons’ birth.
Either way, they would then be older than us,
They would teach us to speak, rock us to sleep.
We would disappear even more, becoming even smaller,
Like a grape, like a pea, like a grain of wheat…
|
Totul
Frunze, cuvinte, lacrimi, cutii de chibrituri, pisici, tramvaie câteodatã, cozi la fãinã, gãrgãriþe, sticle goale, discursuri, imagini lungite de televizor, gândaci de Colorado, benzinã, steguleþe, portrete cunoscute, Cupa Campionilor Europeni, maºini cu butelii, mere refuzate la export, ziare, franzele, ulei în amestec, garoafe,
întâmpinãri la aeroport, cico, batoane,
Salam Bucureºti, iaurt dietetic, þigãnci cu kenturi, ouã de Crevedia, zvonuri, serialul de sâmbãtã seara, cafea cu înlocuitori, lupta popoarelor pentru pace, coruri, producþia la hectar, Gerovital, aniversãri, compot bulgãresc, adunarea oamenilor muncii, vin de regiune superior, adidaºi, bancuri, bãieþii de pe Calea Victoriei, peºte oceanic, Cântarea României,
totul. |
Everything
Leaves, words, tears,
Matchboxes, cats,
Trams sometimes, queues for flour,
Ladybeetles, empty bottles, speeches,
Elongated images on TV,
Colorado beetles, petrol,
Flags, known portraits,
The Euro Cup,
Trucks of gas cylinders, export rejected apples,
Newspapers, Vienna loaves, blended oil, carnations,
Airport receptions, Cico, sweet bread rolls,
Bucharest salami, diet-yoghurt,
Gypsies selling Kent, Crevedia eggs,
Rumours, the Saturday night serial,
Coffee substitutes,
The world struggle for peace, choirs,
Production per hectare, Gerovital, anniversaries
Bulgarian tinned fruit, national meetings,
Superior regional wine, Adidas shoes,
Jokes, (security police) boys on Victoria Avenue,
Oceanic fish, Ode to Romania,
Everything.
|
Justin Lowe was born in Sydney but spent large portions of his early childhood on the Spanish island of Minorca with his younger sister and artist mother. Completing his schooling back in Sydney, Justin gained a BA in the Central West of NSW and then spent several years in Europe working odd jobs and honing his skills as a writer. On returning again to Sydney, Justin settled down with his partner in what was then a fairly crusty Newtown teeming with disparate souls where through the course of the 1990’s he published more and more of his poetry and collaborated with some of Sydney’s finest songwriters such as Tim Freedman of The Whitlams and Bow Campbell of Front End Loader and The Impossibles, as well as editing seminal poetry mag Homebrew and releasing two collections, From Church to Alice (1996) and Try Laughter (2000). In 2001 Justin moved to the Blue Mountains west of Sydney and has since published one more poetry collection (Glass Poems, 2006) and two verse novels (The Great Big Show, 2007 and Magellenica, 2008).
Will Oldham
her nape
smells of the earth
where I will hum my one, long note
in the powdery dawn
when the crocuses are budding
and the quicksilver in their irises
speak of poor choices
a fatal misreading of the times
though if there are limits
to the limitless
they are drowned
in the banquet trill of the magpie
and she turns
so slowly, anyhow
she barely troubles the creases
where I have let my hand travel
like God’s cold eye
along the ragged exodus
feeling out the green, ticklish spots
the gentle frost that never lifts
the hmmmm of the little girl stuck in her throat
and the question always asked
when the end is slowly dawning on us
crisp and golden in the lattices
baby, what time is it?
Janis
hers is the beauty
old prophets once exhorted
too long in the desert
pining for that cold touch
what some call purity
others a blade
the idiot wind
how many times how many times
but I am already
turning this poem on its head
for she is not one of those
ice maidens of sepia
the fog light tavernas
of the mud-caked generations, the ashen-faced:
the gods have not been kind to her
but nor have they played their usual games
she had a good man
a good, sweet, honest man
and he stuck by her
the Lord alone knows why
for she sang of him
but never to him
sang so long and loud of him
that all the nameless suddenly had a name
Patti Smith
Morrissey
if by a gypsy you mean
a man skirting the hearth light
the spastic dance of the tv
then I am your gypsy
I have a home, Johnny
but it is not of this world
whisper of traffic on a rainy Sunday
I am that hunch you see
on the stone plinth in the trench coat
with the eyes of tarnished copper
the stiletto wind on Canal street
the echo of your guitar in the old farriers
like a tap dripping steel in the old farriers
I hardly know you
why do I bother trying
to cut this cloth for you?
tapping away on that fretboard
like the ghost of a factory child
humming my heart and soul over and over
time is not our currency –
is that what you’re trying to tell me?
live short and punchy, Steven
make shapes of their hours
Emma Carmody is working toward her PhD in creative writing and French at the University of Adelaide. Prior to commencing her doctoral project, she worked as an environmental lawyer in Sydney. She has also worked in a volunteer capacity with several NGOs that provide legal advice and support to asylum seekers. Her poetry, prose and translations have appeared in Australian and foreign journals, including the Australian Book Review and New Translations. She currently lives in the South of France.
Divinité Khmère, Musée Guimet
Flank entombed,
A thew of root around her
Goddess waist,
She meditates on centuries,
Incubates the temple’s
Holocaust.
There is no modesty
In the jungle:
Insects breed
Between her virgin thighs,
Monkeys take their pleasure
On her naked breasts,
And in a flush of humid green
Bamboo shoots
Quake about her feet
Like nerve endings of the understory.
What memories she must hold
Of another world,
Where each dawn was guarded
By the season’s alms, humble
On the altar,
The droning of the sutras –
Her divine core.
Being so vital,
So sovereign to the shrine,
She offered up her wisdom
Until suddenly,
Her naked arms severed,
The empire slain:
Rebirth in the wild.
The Ento(M)-uscian
Parnassius Apollo, Polyommatus Eros.
The Shore Line
Alone on the beach
with the lovely slaughter of evening’s
thrust: puffer fish, a slick of gull,
crushed shells. Between
open ocean and smaller things
I walk North, through fits of rain.
You stay inside.
Three urchins on my mantel now,
vestigial spines worn but keen.
We grieved our loss on the phone last
week: the garden’s thriving, your brother’s fine,
may I visit? Such responsibility for
chance words, barely meant –
such tenderness, these killing fields
at lowest tide.