January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
A Shrine to Lata Mangeshkar
By Kerry Leves
Puncher & Wattmann
ISBN 0-9752405-4-4
Glebe, 2008
Order Copies from http://www.puncherandwattmann.com
Reviewed by KRISTIN HANNAFORD
Sometimes you have a book that travels with you. A collection of poems which has secreted itself into a handbag or suitcase, a book you grab and keep chancing upon like a forgotten bus ticket floating at the bottom of a purse or wallet. Kerry Leves’s A Shrine to Lata Mangeshkar has been my bus ticket for the past eight months. It has travelled to Sydney with me, to Brisbane; it has ferried back and forth to work and made appearances at lunch hours patiently offering up delicious snippets of India.
Carrying the book in the backseat of a Brisbane taxi I ask my Indian taxi driver if he is familiar with Lata Mangeshkar; he seamlessly negotiates city streets while enthusing over her beautiful voice. Lata Mangeshkar is also known as the Nightingale of India. Her pre-recorded voice can be heard in thousands of Indian films as female actors dance and sing through their lip-synced Bollywood musical extravaganzas. The taxi driver and I discuss his home town of Mumbai and the hugely successful Bollywood film industry. He states very seriously about his intentions on returning home to India, ‘God wants me to be a Taxi Driver for a while and then I will be an actor!’
So it seems that as I dip in and out of this collection, despite the fact that I have never been to India, that the connections between my world here in Australia and those of India are many. A Shrine to Lata Mangeshkar takes place, for this reader, in that wider ‘mythic’ India; the rich tapestry of Hindu gods and temples imbued with colour, energy and noise of people and the streets. The collection opens with ‘Mumbai’, a beautiful poem simply focussing on the sights and sounds of the ‘pearl-dust’ dawn in the city which carries the title line,
There ought to be a shrine
to Lata Mangeshkar,
her honeysuckle tones,
& all the faces
she has ever sung.
(12) “Mumbai”
‘Mumbai’ delivers an Indian street symphony. The couplets in the poem serve to slow down the reader, we survey the city, listen to the rising cacophony of street sounds, which quieten to silent prayers ‘& the god in a knee-high roadside shrine/ is only colour loud; is quiet’ . In the final couplets the Mumbai crescendo peaks with the arrival of the day,
Breakfast puris tan
in oil that seethes;
blue flames hiss, a kettle blackens –
welcome! Welcome to Mumbai!
(12) “Mumbai”
It’s hard to imagine living in a city as large as Mumbai, with close to nineteen million people, its competing for the spot of the world’s most populous city. Leves’s sensory exploration of the city is delightful and his attention to imagery works well throughout the book, lines such as ‘The sun/churns the river.’(Himachal morning) and
late 20th century fireflies
swarm
& spin the darkness
like a raksha’s eyes
Rough sprits guard this valley
where town lights
networked close along the river
form a yoni –
coincidentally
map a Goddess part
on Shiva’s inky carbon –
(15) “Night piece, Himachal’
suggest a sensitivity and awareness of the intimate connections between people, environment and spirituality in India as the poet observes the landscape at the foothills of the Himalayas.
The collection is prefaced with a quote from Indian Poet Keki N. Daruwalla, ‘In an alien land, language itself turns brown and half-caste’, which I believe gestures towards the difficulty of processing and translating experiences of ‘elsewhere’ into language, into poems. The writing inherently becomes happily muddied, infused with words, experiences and traces of the ‘alien land’, both shaken up by the experience and transformed. In an effort to guide those readers who are less au fait with Indian phrases and concepts, like myself, Leves has included a meaty glossary at the back of the book.
It appears Leves first began this collection in the 1980s (or at least this is where some of the poems were conceived) when he travelled in India with well-known Australian poet Vicki Viidikas. Viidikas is included in the oft-quoted ‘Generation of ‘68’ which includes poets such as Robert Adamson, John Forbes, Ken Bolton and John Tranter; poets active and engaged in the inner city Sydney poetry scene in the late 60s and 70s. Many accounts exist detailing the poetry and personalities of this time; Ken Bolton’s recollections of this time in Sydney are particularly interesting. Viidikas died in 1998 and Leves dedicates this collection to her. Viidikas’ presence in these poems is large; in many ways she appears in these poems as Leves’ muse, visions of her appear as moments of enlightenment or struggle, in Kali:
a golden doll a crazy-clock but animated using
all her wicked tickling wit to tick him off
stick-limbed a cloud of incense
sandalwood the scent she is
translucent like and autumn leaf
(37) “Kali”
This poem explore the concepts of the Hindu Goddess Kali as seductive and beguiling, a woman capable of change and cruelty, the reader gets a sense of Viidikas’ ‘slavic cheekbones vast dark eyes/ with sly dimensions swim for his subconscious striking out’ and her charged and unsettled emotional life. The narrator is her ‘Magister Ludi’ (Leves’s witty reference to the Hermann Hesse novel of the same name) and the reader begins to glimpse here the complexity of the relationship – is the poet suggesting he is, like Joseph Knecht in Hesse’s novel, a servant or slave? Or is she/he a willing ‘intellectual’ participant playing a complex game of thoughts? I’m happy to be left in the dark here, because this is one of those times when complex layers of meaning joyfully saturate and obscure the ordinary. As Kali draws to a close the narrator knows he is ‘second’ in this relationship, second in love, second to her demands and ideals:
he sometimes fights their way onto trains and buses
can discuss the gods & God
till the candle’s low
till the flame’s engulfed
& through all this
she clarifies
that it’s not enough
no never enough (for her)
for him it’s close to perfect
(40) “Kali”
Viidikas also wrote a collection of poems from her time in India called ’India Ink.’ I’m sure it would make interesting reading alongside Leves’s work; a kind of dialogue of poems and experiences of India.
Some of the poems in this collection predictably fall into the postcard poem basket, providing glimpses and observations rather than sustained insight, but I believe this is part of the appeal of a collection of travel poems – sometimes the view from the street or out the window is enough. There are, however, many interesting sequences of poems. I particularly enjoyed ‘Monkey Balconies’ (pp.60-67) which explores the journey to Shimla, the old summer capital of the British Raj when India was under English rule. Images define the mismatch of ‘English swings, fields, stiles’ and the ‘paan stained bathroom’. The narrator experiences his ultimate severance from the landscape, traces his place in this strange misted vision of England and India:
So this is seeing the world
without Hindustani: a tartan shawl
bundles my bones together.
Into & out of the mist, I’m a walking
shadow of history. Must be the altitude –
not even drugs can earth me.
The sequence ends with ‘Celestials’, the poet negotiating Jakko Hill, the shrine of Hanuman the monkey God. Here the monkeys rule. Aggressive and ‘ungodly animals’, any reader familiar with experiences of monkeys and temples (or for that matter any place where the native animals have been encouraged to seize food) will get a smile out of Leves’s clever depiction of a tug of war between the narrator and a monkey over that aforementioned ‘tartan shawl’. Comic images ‘descending into Monkey Hell’ and of a tireless priest ‘flailing a knotted club/ in some karmic fandango’ are memorable and witty.
A Shrine to Lata Mangeshkar is Kerry Leves’s long awaited fourth collection of poems, following Green (SeaCruise, 1978); Territorial (AnT Studios, 1997) and the chapbook Water roars, illusions burn (Vagabond, 2002). For the armchair traveller or India enthusiast, A Shrine to Lata Mangeshkar is certainly well worth a read. The collection reflects Leves’s longevity as one of Sydney’s most interesting poets.
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments

Felix Cheong was the recipient of the National Arts Council’s Young Artist of the Year for Literature Award in 2000. He has published three books of poetry, Temptation and Other Poems (1998), I Watch the Stars Go Out (1999) and Broken by the Rain (2003), which was short-listed for the 2004 Singapore Literature Prize. Sudden in Youth: New and Selected Poems will be published in 2009. Felix edited Idea to Ideal: 12 Singapore Poets on the Writing of Their Poetry (2004). A Bachelor of Arts (honours) graduate from the National University of Singapore, Felix completed his Master of Philosophy in Creative Writing at the University of Queensland in 2002. He is currently a freelance writer and an adjunct lecturer at LASALLE College of the Arts, Nanyang Academy of Fine Arts and Temasek Polytechnic.
In Praise of Sloth
Not writing is a pain
five years in the making,
a knot you choose not
to untie, pact of convenience
with time, vow of silence,
itch at your back, the back
of your voice you can’t reach,
neither pen nor stick.
But how it grows, terrible
territory; you flog dead
lines, sub-verse, start
false and stutter, follow
the lead as it sinks, suspect
animation, play dumb, downplay,
punctuate yourself with commas,
poems in coma, this lull, dull period
when you have nothing to say,
nothing to say it with.
For not writing is a virtue, let
sleeping words lie,
an implosion of sloth
before you find the gift.
Before Reality Shows
It will be, will it to be,
faith that a wall
is your window to morning,
glory, gilt-mounted, coughing out
the sun, sheen and shine
as if no closure, never
foreclosure. Imagine, yes, hold
it together with words or gods,
that into the distance,
doors lead you on,
corridors steep as the steps
you can carry on your feet,
before dead-ends chase you down,
nail your head to your heart,
seal them blinding shut.
There are no alternatives. Nothing
else will alter what is native
inside you: A box
where not even silence escapes.
Soon, your day will
pass, no matter how fast,
vast, furious, light will run
itself out, like a boy
given legs for a field
or a man, women for a song.
It’ll always be too soon,
like that last kiss,
the lasting kiss, a kiss at last,
at the mercy of needing
too much, saying too little.
When dark matters, rises, steadies
itself for the kill,
you’ll not be this weak again
but complete, completed,
taken out of circulation
and buried among stars,
want for nothing.
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments

Meena Kandasamy (b.1984) is a Chennai-based writer and activist. Her
debut poetry collection Touch, with a foreword by Kamala Das was
published in 2006 (Peacock Books, Mumbai). Two of her poems have won
first prizes in pan-Indian poetry contests. Her poetry has appeared in
several online and print magazines including The Little Magazine,
Indian Literature, Kavya Bharati, Carapace, QLRS. Her work has also
been featured in the Poetry International Web, and Other Voices
Poetry. She is presently writing her first novel titled, Gypsy Goddess. On the most poetic days, she is a Dalit activist and translator. She blogs at
http://meenu.wordpress.com
Straight Talk
adanga marupom, aththu meeruvom
thimiri ezhuvom, thirippi adippom
Everyone speaks of him.
Hands dancing in air
they gush about the power
of his words his flourishes
of rhetoric his direct approach
adanga marupom, aththu meeruvom
his raw reproach his felicity in
ferocious Tamil his three hours in
the sweltering heat rousing
angry young man rally speeches
that make men out of mice and
marauding wildcats out of men
fiery speeches that subvert and
overturn and unseat and revolt
thimiri ezhuvom, thirippi adippom
spontaneous speeches that unsettle
states and strongmen and sinister
systems of caste and speeches that
seek to settle scores delivered in
his voice that makes skyscrapers
fall to their knees
adanga marupom, aththu meeruvom
thimiri ezhuvom, thirippi adippom
He is the greatest orator
in our language today, they say.
I wonder how easily led people are.
Even I loved his speeches best,
until, one day, seven years ago,
I fell in love with the many registers of his silences.
Mrs. Sunshine
She left him without warning.
She left him because she didn’t fancy
the way he flaunted his fire, his fist
and his million blistering fingers
that were always in heat.
So, she left him with her shadow
as acting spouse, for keeping house.
He went wild.
He went looking for his absconding
angel of tears and caustic tongue, his
angel of bleeding bare bones, his angel
of monthly mood swings. He went
looking over salt seas that shunned
his shine, over cities with skyscrapers
that stared into his eyes and over
obscure lands that chose to look away.
Lovesick, he lost his fiery temper,
his high temperature, his feverish fondness
for flames and furnaces and he became
a man of moderation. Running behind
a woman on the run, he became
a master of masquerade.
He turned romantic. He longed
for the soiled scents of rain
for the solitary shade of trees
for mist that hung heavy like his heart.
He squandered his insufferable splendor.
He turned black. He turned dark.
She returned in a twilight drizzle
and offered a truce before he made
the final offering of himself. She said:
When the world has closed its eyes
And as we become the one beast
With two backs, you can
Lay your lights in me.
She also whispered:
For old times sake,
I will hallucinate
your halos, your holiness.
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
Over There: Poems from Singapore and Australia
Edited by John Kinsella and Alvin Pang,
Ethos Books (2008) / 324 pages / SGD 35.00
Readers looking for cross-literary collaboration between Singapore and Australia will find Over There: Poems from Singapore and Australia, a valuable addition to their poetry library. How do we name and represent the other? What does it mean to poeticise other cultures whose territories are not necessarily close enough for us to identify with? Or is it perfectly satisfying to find a common humanity that crosses national boundaries? Over There provides answers to all these questions and more. With a growing sense of the need to understand our Asian neighbours in a deep way that goes beyond touristic stereotypes, I was pleased to discover that there existed a collection that brought together the poetries of Singapore and Australia. I was hoping to find that cultural differences between Australia and Singapore produce a synergy between two poetries, and for me, this collection stimulates thinking about how national literary canons construct and defend certain perceptions of nationhood and racial/ethnic identity in an era of globalisation and cross-border desemination. If the local is global and vice versa, how does the poetry in this volume transcend the particular provincialisms of our respective literary worlds? What does it mean in to be an “Australian” or a “Singaporean” poet? What does it mean to be nomadic in the era of globalised cultural exchange?
I was moved to engage with this anthology (and to defend its existence) after reading a rather critical review of the collection in a recent issue of Quarterly Literary Review of Singapore (QLRS). Reviewer Gwee Li Sui was hoping that the collaboration between editors Kinsella and Pang could “succeed on at least a level of an envisioned dialogue between spaces which, as both admit, need to communicate more deeply. Its nation-building value is also flaunted through the editorial reminder in the introduction that such work will become key documents as "political desire in both Australia and Singapore to constitute nation as ‘history’ increases" ("Beyond Colloquial Prowess," QLRS, Vol. 7, No. 8 2008).
Gwee was disappointed with the anthology for a number of reasons, though not because of the quality of the poets and poems, but in the main by the collection’s perceived lack of coherence:
Stripped of an overt chronology, we meet an intriguingly dominant sameness… the Singaporeans almost all write striking grammatical poetry that does not inhere essences and is linguistically more conservative than its counterpart. The two competent halves are bridged by not one, as the contents page wants to suggest, but two Australians raised in Singapore: Miriam Wei Wei Lo and the supple Boey Kim Cheng.
His main complaint was the anthology’s
lack of ground for actual comparison, considering that similarities are what the editors manifestly claim. I’m not advocating that multiculturalism be its subject matter, but one is precisely left guessing whether it is meant to be. The Australian section certainly lets culture actively modify the rhythm, sensibilities, and use of English in a way that then leaves the Singaporean section, in the manner it is edited, look vastly monocultural. (personal correspondence,1 September 2008)
Gwee’s review concludes that there really needs to be two volumes of verse as there is no unifying factor to bring them together: “[h]ere exists no unifying subject except the selections’ mere framing beside each other, what now seems to be all the title means.” In other words, according to Gwee, the volume does not really give the reader any idea how the two territories intersect, or how the gap between two separate nationalisms is bridged:
Multiculturalism may have been a feature through which the two could provoke ideas about how far their national identities actually intersected, but this was left unevenly pursued…. So the two editors keep to their own aesthetic beliefs, administer their own domains, and leave unshaken the internal relationship of their own national poetry.
Alvin Pang and John Kinsella have clarified some of the issues aired in the QLRS review. Their key aim was to deterritorialise their respective literary spaces. Deterritorialisation – or what Kinsella calls the “un-nationing” function of poetry – is surely crucial. By conjoining two national selections into one the editors hoped to a) break down the protectionism in the English language, even amongst the English-speaking nations; b) create more interaction between two countries with strong bonds, interactions, shared history – but spaces need to communicate more deeply; and c) show that the poets of both territories have something to say about each other.
But rather than deconstruct the boundary, does the method of merely juxtaposing two selections confirm national differences? Kinsella explains his project is a kind of literary activism:
I am anti-nation but pro-communities… poetry is a community of sorts – or crossings of communities. There’s a language that evolves that crosses all languages. That interests me. Presenting such a ‘cross-section’ of Australian poetry, from all over the landmass, from different cultural spaces, and juxtaposing it against the work of another ‘nation’ immediately alters the perception of ‘Australianity’ in itself. Australia is no greater place than Singapore because of its size and eco power, any more than the US is greater than Australia etc. My intentions behind the anthology were to alter the co-ordinates of investigation and context re: these factors. (personal correspondence, 15 August 2008)
Certainly, cross-literary exchange between the countries has been sparse in recent times. It is disappointing to realise that with the exception of major Singaporean poets like Edwin Thumboo and Cyril Wong most rarely appear in Australian journals, while none of Kinsella’s selection made first appearance in a Singaporean journal. If both Singapore and Australia are both marginal to centres of world influence – if both are islands speaking from margin to centre – a greater collaboration will help poets gain a cross border readership. This result would, in the end, pay far more dividends than the outmoded framework of national literatures.
One would expect that while Australia and Singapore share a colonial legacy, our respective poetries would speak more often to each other. But both editors share a common resistance to the blanket term postcolonial, and their collection shows that no existing terminology quite sums up the similarities and differences in the two post-British colonies. Both were after all very different kinds of colonies, with the dominant population in Singapore being Straits Chinese, while that of Australian was for almost a century Anglo-Celtic, and then Anglo-European following post-war migration.
The editors stress important commonalities, for example the ‘commingling of ancient and immigrant cultures’. Kinsella has selected Australian poets for whom indigeneity connects modernity with the ancient, and for Pang’s Singaporeans express a sense of “ancient times”, a historical foundation for the intersection of Malay, Indian, and Chinese histories. While it is clear that both Singapore and Australian are immigrant cultures, it is interesting to compare disparate narratives of the ancient through the collection. I found that whereas the idea of an ancient pre-colonial culture and influence is part of the literary territory of Australia’s Indigenous poets like Lionel Fogarty and Charmaine Papertalk Green (and also for the indigeno/ethnopoetics of Peter Minter) for Singaporean poets, ancestral links in southern mainland China figure prominently. There were 12 mentions of grandparents and 30 or so mentions of China and Chinese in the poems. Malay or Malaysia was mentioned 18 times.
Of particular relevance to shared heritage was the Australian poetry of John Mateer who provides a textual and affective bridge to Singapore, where the visiting poet feels a sense of filiality and nomadic connection or brotherhood with one of the city-state’s ethnic Malay residents. Singaporean/Australian Miriam Lo is another sensitive conduit, a poet who was born in Singapore and who has made Western Australia her permanent home. Another is Boey Kim Cheng, editor of this journal, who now lives and works at the University of Newscastle.
So does this anthology succeed in creating a resistance to a poetics of “mono-history”, where myths of nationhood dominate freer, or perhaps more hybridised imaginaries? Are poets from both sides constrained by borders, and write as outsiders looking in, or is there a greater mixing going on? What follows is an edited transcript of my interview with John Kinsella and Alvin Pang.
AA
I have a question that focuses on the differences between your editorial policies and John Kinsella’s. QLRS reviewer Gwee Li Sui wrote that John deliberately omitted the “visitor genre" while you were happy to include poems about travel. Gwee wrote:
The two editors have not communicated well, and it shows: although John Mateer’s poems are generously all about the island-state, Kinsella declares that his own general principle is to exclude writings belonging to what he calls the "visit" genre. Yet, Pang blissfully includes such pieces, as his entries for Kirpal Singh, Colin Tan, and Yong Shu Hoong show, and even extends the space to Singaporean adventures in all parts of the globe.Do I understand this correctly? Which Australian poets wrote about Singapore or Malaysia in a way that wasn’t touristic?
AP
Well John and I selected our own territories completely independently, actually. So we had different priorities. Nevertheless, the Australian section selected by John had John Mateer and Ouyang Yu writing about Singapore based on their travels here recently. And Miriam Wei Wei Lo (improbable odds: we went to school together in Singapore and were active together in the Creative Writing Club!) writes about one of her visits as well.
I’d say Miriam’s deconstructs very nicely the notion of "visiting" since Singapore is both her home and not; she gets mistaken for a tourist etc etc. Ouyang takes a potshot at cultural representation and mistranslation, and Mateer riffs off on his own in a piece that almost has little to do with physical Singapore itself!
AA
But why did the reviewer say John had rejected the "visitor genre"? It sounds like the visitor genre is well represented.
AP
I think the reviewer missed the point actually. As JK himself argues, this ISN’T a book of "Singaporean poets about Australia; Aussie poets about Singapore". There just happen to be some poems that cross over, as almost inevitably there would be.
And indeed, where it has occurred, the poets/poems are (rightly) interrogating larger issues of identity, power, and cultural negotiation that go way beyond the territories that happen to be represented. That such frisson has occurred in poetry between Singapore and Australia is to me nothing to be apologetic about — simply means there are things we can reveal to each other, about ourselves.
AA
How does the anthology interrogate issues of identity, power and cultural negotiation?
AP
The short answer from me (JK would have his own view) would be thus:
Few or no cross-territorial anthologies of this kind agree, which has always puzzled me. There are unspoken boundaries (including the book trade cartel and other economic and political barriers) that fence literary communities. This book is an attempt to bridge those glaring gaps, between two relatively neighbouring communities that (1) both use English as a functioning as well as literary language, for what that is worth; (2) have various sorts of ties and a more or less equal level of affluence — that means that we stand in a certain economic relation to each other as peers and partners, in trade, education, emigration etc.; (3) we are also starting to have an influence on each other as bodies of writing — perhaps one direction more than the other — but to a degree that bears further conversation.
Both territories are grappling with identity and cultural issues, albeit different ones, with different agendas and starting points and outcomes. I was thinking that as we look at ourselves, through poetry, that we might have things to say of relevance to our counterparts. But really it is allowing the works to stand and spark rather than directing the fireworks. That in itself I think stands in defiance of a certain type of more didactic, directive publication.
There is a "nationalising" imperative going on in both territories that I think bear resistance. Singaporean writers are almost obsessed with it to the point of refusing to contribute to the national discourse head-on. To my mind, our writing at least in my generation has taken on the "small is large" paradigm – reclaiming the personal (sex, language, religion etc) that has been colonised politically. This is expressed in so many different ways throughout the book.
The other point I’d like to make is that for a group of Singapore poets (or poets from/in Singapore) to even make a claim to stand and hold their own in an anthology of this nature is itself a deeply audacious assertion. It challenges preconceived notions about literature and publishing in English, and about what sorts/sources of writing are supposed to go together, for example.
We’ve also spoken before about the absurd lack of literary traffic across the Pacific and how it has to do with the way the book trade is organised. Well, this is the sort of writing that these insidious fences have been keeping apart.
I wonder, John, if Gwee, as a sympathetic and informed scholar, might have missed the whole point of the audacity of putting these two bodies of work together in one book 🙂
JK
As an anarchist (vegan pacifist) I, of course, perceive what has been done as an un-nationing, an unbuilding of nation. The process of decontextualising out of Australian mythologies of canon and self-perception (on a nation-making level – esp re govt versions of, and lit official versions of…), of juxtaposition, change the reading habit and consequently undoes things, at least in part. Presenting such a ‘cross-section’ of Australian poetry, from all over the landmass, from different cultural spaces, and juxtaposing it against the work of another ‘nation’ immediately alters the perception of ‘Australianity’ in itself. Australia is no greater place than Singapore because of its size and eco power, any more than the US greater than Australia etc. my intentions behind the anthology were to alter the co-ordinates of investigation and context re these factors. Yes, it does leave the book open to criticism re what you say, but dialogues have to begin somewhere. Just placing the work side-by-side, and having it read in that context, alters the statute of limitations that sadly guides the reading of ‘national poetries’. Still, there is much further to go…
AA
Clearly, John’s own poem in this anthology breaks down canons by directly addressing Singapore’s controversial approach to crime and punishment. It’s anyone right to question injustice, whether that’s happening in your own country or not.
AP
Yes, John’s sequence is nominally “about” the death penalty and its application to the Vietnamese drug trafficker in Singapore but really goes beyond the specific case that sparked it off.
AA
And how are Singaporean poets taking on Australia?
AP
Yong Shu Hoong’s “Adelaide” isn’t really about Adelaide at all but addresses (among other things) the Chinese cultural diaspora and its impact on the evolution of language; dialect and the way it (echo) locates itself and its users; family and an almost genetic (or mimetic?) sense of self that goes beyond political or even linguistic borders.
Chinese-Australian Ouyang Yu’s two “Kingsbury Tales” are nominally set in Singapore but really, deconstruct English/language and its contemporary twists, the value-systems of diaspora etc.
And Miriam Lo of course. I should add the story of how her mother made her promise never to read the poems included in Singapore (for fear of arrest!)
AA
I like that: a poem about Adelaide that’s not really about Adelaide! Only a non-Adelaidean could do that ;=). It’s interesting that Miriam’s mother read her poems as subversive. I had not read them as subversive at all, but now that I know this, I can read them that way.
AP
Actually we’ve moved on… they’d no doubt be taken as subversive not all that long ago just on twitch reflex coz of mention of politicians’ names… these days this sort of thing is nothing special…which is another kind of interrogation I suppose.
AA
In what ways are the poets gathered in your anthology resisting the old nationalisms that have come to define notions of "Singaporean literature, and "Australian Literature"?
AP
For some Singapore writers such as Edwin Thumboo, their selections in the book represent significant (and welcome) departures from the canon of work which has defined them in the past, and it’s just begging for a re-examination of their entire oeuvre and contribution. Not to mention that the poems themselves deconstruct the poets’ own earlier positions.
Singapore writing as it is known outside Singapore has been really narrowly defined for the past few decades. As with all my anthologies, I’ve attempted to broaden the sense of play and expand the known palette of what’s available in contemporary poetry.
Also, with so many expatriate/trans-territorial writers, what does it even mean to be a Singaporean poet? Plenty of interesting exceptions and questions arise. The poets included in the anthology include some teaching/working/living abroad (not just in Australia), for instance.
The concerns that Singapore poets take on have also changed – I’d argue that we are writing a self-consciously un-nationalistic writing in reaction to previous imperatives at the same time that many writers are re-claiming spaces that have hitherto been annexed, really, by political discourse. They/we are writing "between the country / that will not remember our love / and the sea", to quote Cyril Wong.
AA
In relation to questions of form, use of language, style and register, are their synergies between the two literatures? What are the crossovers? I am thinking of issues to do with the vernacular, the demotic, and the ceremonial/vatic registers of language.
AP
I think there is a fair variety represented, including some use of the vernacular. I don’t think the two literatures converge in any narrow or easy way, however, and I’m not sure that is a bad thing.
AA
Today I heard Lee Kwan Yew say on Bloomberg or BBC World: "Singapore is cool". In the context of recent upsurges in nationalism over the Olympic torch relay, LKY was comparing Singapore’s advantage as a country that had learned to play the Westerner’s game, while the PRC had not learned to play the game, and therefore lacked a sense of how to deal with "the West".
The question is: is Singapore poetry "cool" in the sense LKY expresses: because it takes on the West with all the latest intelligence, organisation, and technology?
AP
Actually that is precisely the sort of appropriation that I think our best writing resists. And it shows just how insidious the whole enterprise is — how creativity has become cultural manufacture; the arts have been appropriated as industrial design, authenticity and identity yoked in service of tourism.
It’s also a bit of a trap statement/question to address, because it is not as if one should completely write off "the West with all the latest technology" in poetry. That’s not the point at all. I think the real question is, who decides what is "cool" and why is it important to be "cool" in a particular way? And when our poetry does something, is it doing so in service of the "cool" or to other agendas that have not been acknowledged or given their own separate or even opposing validities?
It’s so funny, though, to hear LKY adopting the idiom of the "cool" just to help sell us. He, of all people! Then again, he’s also speaking as the former leader of a tiny nation-state which (a) always had artificial and somewhat arbitrary borders (b) always had to adopt a certain position of subservience, to "play another’s game" just to get by. China doesn’t really have to in the long term.
If your point then is whether Singapore poetry can break free of the geopolitical constraints of Singapore the country/territory? I’d argue it is one of the few things that can, should, has, will and no apologies about it. Not even about breaking free, but alternative definition. About re-imagining. About acknowledging a different sense of "country" and "land" and "people" and "history" that has nothing to do with 1965 and the flag.
Caveat re: what I said: of course, varying degrees of success or intent are at play. Mileage may vary, agendas differ.
AA
Alvin, returning to Miriam Wei Wei Lo’s work and the question of national allegiances/resistances, I feel that she sums up the conditionality of being both Australian and Singaporean. It seems that yes, inserting the word "national" in front of "poet" does not interperpolate the migrant’s identity any more. She writes
caught between sinking and swimming,
as I am caught now. As if rhetoric mattered.
As if this place gives me a name for myself.
Which leads me to ask: this feeling she expresses of being "caught between’, neither here nor there; or perhaps caught in language and the rhetoric of identity. Do you identify this a perpetual theme in contemporary Singapore poetry or have the locals really found their home though an identification with a singular, or essentialised identity?
AP
I’d say absolutely NOT "an identification with a singular, or essentialised identity", inasmuch as such a construction is identified with the rhetoric of the political establishment. Quite fiercely an anti-identification actually, a "this is not who I am" rather than a firm "this is me" one way or another.
Some writers no doubt experience that as a kind of imbalance and ambivalence. Others may well assert an alternative identity (one rooted in individual and family experience rather than in public or political expression of particular espoused traits). But it is certainly not singular or essentialised.
And in fact, this is why I respect Gwee’s review, because he too is trying to resist the normalisation of Singaporean literature, although I don’t think that is what Over There (Singapore) is trying to do at all.
I’d argue that this anxiety of identity is a trait of a certain generation of writers (Lee Tzu Pheng’s "my country and my people" being perhaps the more well known and early example of this), and that more recent works have simply taken it as a given and moved on.
I was once at a festival in Darwin where one of the writers (Jan Cornall, I think) argued that we are all "mongrel" beings. And I remember saying, on the contrary, that the term was somewhat meaningless to me because it implies a certain essentialist purity exists to which mongrel would be a useful relative term. I don’t feel mongrel at all, and it is an (offensive) assertion of power to say "look, you guys are basically a mix of X + Y", as if X + Y were the only possible terms, or were not in themselves a function of a diverse and complicated history.
AA
I was at that conference too. I remember you face when you heard that comment! (We both had terrible hangovers!) I asked about Miriam because it seems to be a very strong feeling – this caught in-between thing – for her. But an interesting contrast is Mateer’s interpolation of himself as a metaphorical brother to a Malay in Singapore and the Real. Mateer was born in South Africa and has an Afrikaans background, but Mateer as the poetic persona is a nomadic visitor or outsider with a particular insight into the places he goes to. Mateer can interperpolate himself into the position of the insider, or at least speaks of finding the exiles like himself. Mateer becomes textually Malay. I quote:
As if he wasn’t waiting for me he was, on Armenian Street
in the kopitiam, rising from a circle of familiars,
gliding towards me like the Orang Laut
for whom he once waited on a beach in Riau year-long
until that one dawn. Extending his hand, we greet like Malays everywhere;
he a nomad, I an exile, both of us friends in a poem by Rumi.
And we speak of histories before the city-state,
(‘Singapore and the Real’)
I am struck how Mateer sees the Malay as a fellow nomad because it could be a bit of stretch to describe Malay citizens of Singapore as nomads. Or is this the predicament of the Malay in Singapore? They ARE seen as outsiders on account of race?
AP
There is definitely that sort of action going on… Alfian Saat (who isn’t in the book unfortunately) makes references to the Prince of Palembang and all that, invoking the spirits of “histories before the city-state”. But actually other Malay writers can be quite a bit more subtle.
Also, I suspect they would take issue with being too closely interpolated with Arabic culture (Rumi, Nomad) – Southeast Asian Islam and culture as practiced by the indigenous Malay community is quite different from that of the Middle East and it can sometimes be quite a touchy issue because of the undue influence of Wahabist/Arabic Islam on indigenised Southeast Asian Islam (equivalent of how the charismatic churches from the US are taking over Anglican congregations in the UK). Malay is NOT = Muslim or to be more specific, Muslims everywhere are NOT alike. BUT perhaps what Mateer writes is correct for the specific individual he met and is writing about.
AA
Yes, I too would be disturbed if readers misread Mateer’s subtle naming strategies here. It would be wrong to assume Malay (specifically the cultures of a very much grounded grouping of Southeast Asian/Polynesian peoples) is identical to that of the Arabic Middle East, simply because they happen to share a religion. If Malays were nomads, the whole indigenous politics of “bumi putra” (sons of the earth) that is so fraught in Malaysia would not make sense at all!!!
AP
Your question got me pondering further about the nature of the commonality Mateer is claiming (and this is without judging its validity but more about trying to understand what he is getting at). Is he suggesting that nomads are like exiles (even though they are different forms of roaming, clearly)? Or rather, what is the nature of their similarity – is it the common courtesy, mutual hospitality and suspension of judgment that travelers extend to each other? Is he invoking nostalgia? And to what purpose?
Or perhaps he is suggesting that they roam in a particular orbit, they are both people who frequently disappear and therefore bear no permanent attachment to particular coordinates. I find that idea quite evocative –it implies a certain non-committal nonchalance, a sort of gypsy rakishness and opportunism (piracy?) that isn’t necessarily uncomfortable or out of place.
Is this a subtle way of characterising the Malay situation in Singapore? Perhaps. But it could also be a way of speaking of the Singaporean condition in general. I took this race-neutral reading as a possibility because there really isn’t anything definitive in the text to suggest that the friend he meets is in fact Malay. It is all implied only; race/culture is rendered in simile: “like Malays” / “like the Orang Laut”. Facsimiles and approximations, but not necessarily the thing itself. A certain tentativeness, a shying away from rootedness in meaning, intent, purpose or destination. “Departing”, but not arriving or moving towards. Nomadic even in the language.
In that sense, Mateer’s poem is a clarification of Miriam’s uncertainty and unwillingness to be named-to-place… and I might add, a certain nomadic imagination would not be a bad way to characterise more recent poetry (in English) from Singapore in general, especially as the public rhetoric that Miriam talks about stiffens and dominates discourse about identity. A side comment is of course that Australia is one of the places to which restless Singaporeans wander… but I don’t really want to load Mateer’s poem with that.
AA
Mateer has quite brilliantly undercut narrow ideas of national identity based on race, and Malays are a perfect metaphor for the kind of people spread across four or five different countries. It’s like a pan-African vision but the Africans are now Malays! It is fascinating how Mateer (I mean the persona in the poem) compares himself to the exile who meets a nomad, and that seems a very un-Singaporean celebration, as it seems to me that most of the poets you have chosen don’t feel exiled at all. It seems there is a definite career path for the Singaporean Anglophone writer, I mean the one who goes to Britain, Australia, or the States for education, then comes home, or doesn’t. But nomadic? Yes, in the sense that Singaporeans feel comfortable with the modern cosmopolitan city whether it is New York, London, Sydney, or Perth. They move freely and easily between these places.
AP
You’re right: I’d venture to argue that the non-English writing community is even less nomadic – it is the use of the international (and ethnically neutral in Singapore) language of English that allows for economic (and by some extension literary) nomadism to occur. One criticism that might be leveled at, say, Malay and Tamil (and pre-contemporary Chinese writing) is that it’s really rather parochial (!)
I wonder if Mateer is romanticising the Malay mystique. Then again, this refusal to be pinned down may be a relatively modern affluent Singaporean phenomenon. But as you astutely pointed out, even the restless have a relatively clear path – either/or. I’m not sure nomadic cultures don’t roam a set orbit however.
All this bears thinking about. My question would be: where does Mateer locate himself in this spectrum? Also, does he find an equivalent nomadic instinct in Australia? Is there something Malay about it too? Would Australian writers concur?
AA
Depends what we define as nomadic. How many Malays really travel within the region of Indonesia and Malaysia? To answer that we would have to look at Malay-language (Bahasa Malayu) poetry which is beyond the brief of this anthology. I have noted however that a lot of Malay language poets have travelled to the Middle East. I think a similar imagination concerns the Iraqi-Australian poet Ali Alizadeh (represented in this anthology) who writes of the cultural exportation of Michael Jackson to Iran – the ubiquity and intrusion of Middle-Eastern tastes, "gaudy popular culture". He writes with a sense of irony of Iranian anti-colonial rhetoric which aligns globalised pop culture with "Great Satan’s Culture".
In contrast, ideology is absent in the poems of Peter Minter and Kate Fagan. ther work suggests a "natural" world seen through the senses of a free-wheeling spirit. Fagan’s interests are biological and poetic. Nomadic means different things and clearly the modern Australian Indigenous person can travel from place to place, visiting friends and relatives, and so can anyone. But on the whole poets stick to places they know well.
Fagan writes ‘I witness your bird-becoming’, ‘our seagull voices’, a geometry borrowed from trees; a poetic about human/nature nexus that is stylistically a thousand miles from the English Romantic poets in prosodic terms, but very much similar in its reverence for the natural world (I think the poems, esp. ‘Stem’, successfully close gaps between human and natural, language/sense/world. A new materialist logos, rather than one where God exists.
In his introduction John Kinsella describes this selection as an example of international regionalism, Australia as country of travellers, who look outside in order to define the space of where we they are from. This stance seemingly co-exists with a sense of the “internationalist” looking out. Take David McCoohey’s "travel poem" about Orchard Road Singapore":
Out of a bangra nightclub and its Bollywood writhing
– the Tamil drummer of mind, turbaned, arm raised still
in the zenith of a throb – you emerge
into an impossibly deserted Orchard
where the taxis are freeze-framed
and the road is slick and black
and steaming like new, hardening lava
and everyone is blurred by alcohol,
sweating with all the effort of world-creation,
and the only – if that may be named – ‘action’
are those transsexual’s eyes enervating every YOU.
(“One Night”)
This is energising, though it uses the distancing 2nd person in a way that a lot of modernist Australian poets do, and this places critical distance between the writer and the scene. I wondered if this self-conscious and self-critical technique existed in the Singapore oeuvre? Also, to return to the stance of indeterminate identity, do Singaporean poets share Miriam Lo’s refusal to be pinned down by a regional identity, as she sums up the conditionality of being both Australian and Singaporean:
caught between sinking and swimming,
as I am caught now. As if rhetoric mattered.
As if this place gives me a name for myself.
This leads to another question about who the implied addressees are in a poetry of regional internationalism. Pam Brown’s parodic hymn, ‘to a city’
To a city where I’ll remember nothing
But a clump of yachts
appeals to her familiar literary community, is addressed to her Sydney ‘"crew", but it also addresses her US readership. Sydney, like Singapore, is now so "international" that a stubbornly provincial poetry might seem anachronistic (but I am not sure it is), and it is amusing to read Pam looking over her shoulder at her compatriots whom she never addresses directly. Her critical distance allowes her to attack political complacency in her home town with a stylish insouciance:
Except for the Greens
I’m weary of your politics too.
The immigrants
Are fed up with your cockroaches
And scurrying rats.
McCoohey’s reader might be anyone, Mateer’s is the ideal nomad/exile, Kinsella’s Nguyen poem is aimed squarely at the Singaporean authorities who executed Nguyen. Consider the more personal voice of say Boey Kim Cheng or the intimate mode of address in Heng Siok Tian’s poems, which deconstruct familiar icons of traditional Chinese culture – chopsticks and painting. Her method is to put herself into the subject directly, without the distancing tone that McCoohey favours. ‘I’ve got Mail’ is an interesting version of the epistolary letter, written from Brooklyn to – I assume – an unnamed Singaporean reader? It is interesting that the assumed readers in many of these poems are not "international", westerners, but fellow Singaporeans who might share the poet’s sense of displacement, as in this poem:
How do I sail from here,
when the outside drowns me,
wandering lonely, light as ash?
Clearly, this is energising, though it uses the distancing 2nd person in a way that a lot of modernist Australian poets do, to place some critical distance between the writer and the scene. I wondered if this self-conscious and self-critical technique is dominant in the Singapore oeuvre?
AP
Yes, it is. It’s a fairly common technique, that ranges from a kind of “multi-masking” technique (Felix Cheong’s “Instructions from a Serial Killer” but also his entire collection Broken by the Rain; Ng Yi-Sheng uses similar I believe), to the relatively more simplistic reflective 2nd person of Colin Tan. I’d argue I use it in “When the Barbarians arrive” and in some other pieces not in the collection. There’s quite a lot similar to what McCoohey does, in the work of Toh Hsien Min and Yong Shu Hoong. And of course, Edwin Thumboo (“Ulysses by the Merlion” being so clichéd I refused to include it). But it shows up in Paul Tan and Eddie Tay as well, I’d argue. And certainly in a subtle way in Daren Shiau’s “A Lion, in Five Parts” (note: 9 August is Singapore’s National Day, marking our independence). Also Madeleine Lee’s “three cubes on ice: Singapore ice” does it in a somewhat wry fashion.
I suppose you could point to a trend and say it’s particularly prevalent among a generation of younger, cosmopolitan writers who tend to be pursuing careers with a distinctively international component. That said, Singapore being what it is in terms of size, looking out to look in is almost a running joke and just about all our “travel poems” work that way.
I like Hsien Min’s idea in “Aubergines” that “we lease our spirits from our languages”, implying that we have multiple leases and a complex, perhaps hybrid (but I hate that word because it implies that there is such a thing as purity) spirit. I wonder though if that is what you mean, and if I have answered your question.
AA
I am very interested in how poets create a readership and the idea of poetry as public address and whether newer poets care much for that.,I mean when a reader is constructed by the poem through rhetoric as in the phrase "Friends, Romans, Countrymen, lend me your ears!" The poet creates an implied interlocutor, or quite simply addresses that reader as "you". Or are poets happy to be “writing for ourselves”? Is there a sense of a public reading us? Who are the implied addressees in Singaporean poetry, especially if we define Singapore as a place of strong regional internationalism?
AP
I’d actually argue that despite the apparent object being addressed in the poem(s), the actual addressee in terms of the thrust and intent of the poem is frequently the subject himself/herself rather than another (outside) Singaporean reader. This “writing to yourself” even when writing to another person is common – it is meditative in some writers (Angeline Yap, Yong Shu Hoong) and can be insistent, even testimonial in intent (Cyril Wong).
I’d argue that apart from writers such as Alfian Saat (whose polemic is infamous) and Edwin Thumboo – writers in other words who are extremely self conscious of their assumed reception, audience, and stance – most Singaporean poets tend towards the quiet observation, the lyrical muttering under the breath. Who is Eddie Tay addressing but the mirror, in “On the Treadmill”?
Angeline Yap’s “September (2. For you)” is interesting in this regard; the creation of a reader may well be the most unacknowledged yet key project of contemporary Singaporean poetry – particularly since the readership of poetry can NOT be assumed to exist in a pragmatic city where the study of literature has been steadily renounced as difficult and frivolous.
Cyril famously declared that only poets read poets anyway, so he might as well write for them.
I think many Singaporean writers are engaged – not quite in revisionist historicizing, but – in creating alternative forms of memory that resist the bland surfaces offered up by tourist images, propaganda and advertising – in which we are of course awash. Aaron Lee’s “Alternative History of Singapura” is the opposite of exoticising. I think the “displacement” you point to is not that of being adrift culturally, but of media and cultural whitewash – what Alfian once called having “lost my country to images”.
The sensitive Singaporean’s response to the superficiality of identity rhetoric is to go for depth, not withdrawal. This is not to say “I don’t quite feel Singapore or Australian or Chinese” but to say, “Being Singaporean Chinese means so much more than what it appears”. I personally believe this is why Singaporean poetry moved decisively away from the early declamatory rhetoric of Thumboo’s “Ulysses” phase, much to his initial chagrin (he has since come around to the other position of valuing the intimate rather than public voice again). I like Yong Shu Hoong’s idea of being “amphibious”, the young Yi-Sheng and Teng Qianxi’s shapeshifting demigods borrowed from mythology. Does that make sense?
AA
Yes, and I am interested in how Australian poets are doing similar things with our historical memories – I am thinking of Jennifer Harrison especially, who writes of "country" and its human figures in ways that builds on our "settler" traditions, in an innovative way. If I can make a generalization about John’s selection, it is that the idea of the touristic Australia of shrimps on barbies doesn’t appear (thank God!), except as the target of satire and linguistic deconstruction in say Pam Brown’s or Michael Farrell’s poems. As result, the implied readers are varied. There is a sense of poets writing for readers who are like themselves, but not readily identifiable as figures of nation, and so the idea of a "public stance" for the Australian poet is as remote as it is for Edwin Thumboo now, who, when he was writing in the service of post-colonial Singaporean nationalism, was utterly relevant to his time. The exception to this post-Romantic lyrical stance is, I feel, present in the indigenous poetry of Fogarty and others. Here there is clearly an audience defined in terms of the Settler/Indigenous binary, though that’s breaking down, as it should, considering how diverse Australia is these days.
Ouyang Yu, also, might be read as someone who writes for readers with a vested interest in cultural/linguistic translation, and writing about this issue in a wry, ironic, but passionate way. At the risk of sounding controversial, I would say that Singaporean writers take multi-lingualism for granted, while accepting English as language of a national poetics, and this is the backwash of the hierarchies set up by the colonial era. Similarly, in Australia, it’s still a struggle to include bilingual consciousness within the orbit of Australian poetry
Alvin, as a way of coming to some sort of ending for this interview, how do you see experimentation operating in Singapore?
AP
I’d say contemporary English poetry in Singapore is relatively conservative in terms of linguistic and formalist experimentation; the last great innovator was really the late Arthur Yap, and he was coming from a modernist (and I suspect structuralist) re-take on Singaporean linguistics. I find contemporary verse in the Chinese language capable of much more experimentation, but this is also only true of the younger (40 and under) generation of poets who have grown up on a diet of international writing.
There are exceptions, however, to the dominant lyric / scannable free verse mode. Kai Chai is one of them, as is evident from OVER THERE, and younger poets like Yi-Sheng roam a much broader range than the rest. Kai Chai, as a music and pop journalist, no doubt draws from those fields (the Beats and more) as much as from the literary canon, and it shows. I guess he’s about the closest we have to a Michael Farrell in style.
Toh Hsien Min is the founding editor of QLRS, and also its poetry editor; although himself (usually) a formalist in style (he’s written a whole book of strictly metric/rhyming crypto-sonnet sequences!), he is open to a broad spectrum of tastes and styles in the poems he lets into the journal. July 2008 was the very first time that someone else picked the poems – Kai Chai usually does the fiction. Given Kai Chai’s writing style is so markedly different, there was casual and friendly conversation whether this would influence the sort of poems that showed up, but like HM said, the selection has turned out to be very much business as usual, and KC has not brought in (or has not received) all that many more boldy experimental works than usual. So HM is commenting, as Editor and the usual Poetry Editor, on KC as a guest editor of poetry. Not being unfriendly btw.
That your [meaning Australian poetry’s, AA] work would be considered relatively more experimental in nature just tells you how relatively conservative our verse is. It’s something that has been remarked on for OVER THERE: Singapore section also… by none other than Hsien Min himself!
We’ve had our own discussion on why this is so… especially given that most of us writing today are not in fact common products of the same NUS English program… we hail from all sorts of professions and varsities and reading diets. One possible answer is that certain sorts of verse get published at the expense of others. The other take is simply that the sort of books that become available to the diet through bookstores and reading lists everywhere is remarkably narrow in scope, and there isn’t really a strong tradition of formal innovation to draw on in resistance to that. So we write like how we read. A corollary to that is that Singapore poetry is actually quite sensitive (too responsive?) to readership, and there is this covert or overt desire to connect and communicate with the small and undernourished literary audience we have here, so nothing too off-putting or difficult. But that is perhaps an unkind way of putting it.