Cyril Wong reviews Look Who’s Morphing by Tom Cho
Look Who’s Morphing
by Tom Cho
Giramondo
ISBN 978 192088 2549
www.giramondopublishing.com
181 pages
reviewed by CYRIL WONG
Look Who’s Morphing
by Tom Cho
Giramondo
ISBN 978 192088 2549
www.giramondopublishing.com
181 pages
reviewed by CYRIL WONG
The Kingsbury Tales
In The Kingsbury Tales, Ouyang Yu has decided that he has written a novel, instead of just a collection of poems. Although there is no overarching, dramatic narrative beyond the physical and emotional transitions the poet makes between Australia, China, and even Singapore, Yu’s latest verse volume is arguably a novel in the Bakhtinian sense. Russian critic Mikhail Bakhtin has made a general point about poems for when they are potentially novelised: “They become…dialogised, permeated with laughter, irony, humour, elements of self-parody and finally…the novel inserts into these other genres an indeterminacy, a certain semantic openendedness, a living contact with unfinished, still-evolving contemporary reality.” Bakhtin has emphasised that a novel is dialogical by being constituted by various autonomous discourses in respect to which the author takes the position of an interlocutor.
This is certainly the case here, in which Yu’s book consists of an imagined, or remembered, smorgasbord of characters held together by the poet’s critical and poetic imagination. If one is searching for narratives in these poems, they can be found in the established, historical ones that intersect across the poet’s diasporic position as a Chinese writer living in Australia (Kingsbury, Victoria, to be exact.) The Kingsbury Tales has irony and humour, but they are subsumed under the long shadow of melancholy (life, Yu writes in the book’s closing poem, is, for an old man, “not worth living / Better never born”.) This melancholy permeates the poems as they struggle to expose the often discomfiting “openendedness” of historical discourses and contemporary multiculturalism (an openendedness that also exists in the definition of genres like the novel form, which Yu unabashedly exploits for his purposes here). Divided into general sections such as Historical Tales, Women’s Tales, Migrants’ Tales, Singapore Tales etc., the poems within them care less about offering an aesthetic thrill than about conveying a sense of jarring displacement or tragedy that stems from the poet or his characters being unable to make sense of the world.
From a poem like “An Aboriginal Tale,” in which the poet parallels the same racism faced by both an Aboriginal person and a Chinese woman, to a poem like “Shanghai Women” about how a Shanghainese woman, who is “living a not very interesting Australian life,” longs to return to China with the ashes of her dead husband, Yu starkly brings to our attention the real life stories and microscopic incidents that go wrongfully unnoticed by larger narratives about society. The poet’s own life is put under scrutiny too. In “The Palm Reader’s Tale,” the palm reader takes the poet’s hand and reads him as a man “not content with doing one thing only” and notes that whatever he does, “there is always something there that tries to frustrate it or him.” Restlessness and frustration are the fuel that drives these poems to form a picture of what John Kinsella has described, in his preface, as “a paranoid zone wrestling with its own exclusion and belonging.” What is excluded are the oppressive ideologues according to which our lives are forcibly aligned, while what belongs in the picture, or Yu’s poetic zone, is the indeterminacy and fragmented nature of dissonant, cultural units that the poet, and other diasporic figures like the poet, are forced to hold together within the conflicted spaces of their own self-identification.
If language is the entryway into a different culture, then it is also how we most evidently manifest our inability to ever assimilate ourselves. In “New Accents,” the character, “C from Canton,” mispronounces the word “English” as “Anguish,” indicating the pain that comes from being thrown into a culture that one often remains paradoxically excluded from. It is a paradox that a poet like Yu is struggling to resolve, and also—hence offering another paradox—not resolve, at the same time. On one hand, the poet aims to re-imagine a new linguistic space for cultural disparities, yet it is a space of more conflict than harmony, more chaos and shit than the shaking of hands. After the poem, “Holding Up The Candle,” where the poet recounts a story in which an officer accidentally writes ju zhou (raise the candle) in a letter to a friend, turning this innocuous phrase into a sentimental call for courage to illuminate dark times, comes the incongruous poem, “Bowel Movements, A Tale.” The opening of bowels is a recurring image throughout the book. In the latter poem, the poet contemplates on how even falling snow is like shit issuing from the sky’s anus.
This is a poetry that is deliberately full of it. The poet makes a convincing case: history is full of stifling delusions of grandeur and hypocrisy—full of shit, and so is culture. It is this shit that we have to deal with whenever we find ourselves in the position of being rudely and unsympathetically marginalised within the context of a new place and language. The idea that the world would be a much better and harmonious place if different races would simply sleep with each other, is a point that Yu humorously, and not un-seriously, makes in the poem “The Mix,” where he writes, “This racial mix, which, in typical Ouyang speak, is the great Fuck.” From shit to plain fucking, the poet ends the book with a section of No Tales (obscenity shifts to a critical discussion of nothingness), in which Yu writes, in “This No Thing, A No Tale,” “This no thing, the notion of a no / In the heart of us…Years in denial, self denial, soul denial…Constituting the smallest part of this nation this notion / The biggest part of this no thing”. The “no” becomes not just the “no” of denial, a repressive denial of the inconsistencies of cultural identities, but also the “no” that signals, within the poems, the emptiness of such discourses that we have to simultaneously accept and deny in order to play our roles in the socio-cultural game of history, as well as stay sane, keeping our heads and souls above the excrement of it all.
A Shrine to Lata Mangeshkar
By Kerry Leves
Puncher & Wattmann
ISBN 0-9752405-4-4
Glebe, 2008
Order Copies from http://www.puncherandwattmann.com
Reviewed by KRISTIN HANNAFORD
Sometimes you have a book that travels with you. A collection of poems which has secreted itself into a handbag or suitcase, a book you grab and keep chancing upon like a forgotten bus ticket floating at the bottom of a purse or wallet. Kerry Leves’s A Shrine to Lata Mangeshkar has been my bus ticket for the past eight months. It has travelled to Sydney with me, to Brisbane; it has ferried back and forth to work and made appearances at lunch hours patiently offering up delicious snippets of India.
Carrying the book in the backseat of a Brisbane taxi I ask my Indian taxi driver if he is familiar with Lata Mangeshkar; he seamlessly negotiates city streets while enthusing over her beautiful voice. Lata Mangeshkar is also known as the Nightingale of India. Her pre-recorded voice can be heard in thousands of Indian films as female actors dance and sing through their lip-synced Bollywood musical extravaganzas. The taxi driver and I discuss his home town of Mumbai and the hugely successful Bollywood film industry. He states very seriously about his intentions on returning home to India, ‘God wants me to be a Taxi Driver for a while and then I will be an actor!’
So it seems that as I dip in and out of this collection, despite the fact that I have never been to India, that the connections between my world here in Australia and those of India are many. A Shrine to Lata Mangeshkar takes place, for this reader, in that wider ‘mythic’ India; the rich tapestry of Hindu gods and temples imbued with colour, energy and noise of people and the streets. The collection opens with ‘Mumbai’, a beautiful poem simply focussing on the sights and sounds of the ‘pearl-dust’ dawn in the city which carries the title line,
There ought to be a shrine
to Lata Mangeshkar,
her honeysuckle tones,
& all the faces
she has ever sung.
(12) “Mumbai”
‘Mumbai’ delivers an Indian street symphony. The couplets in the poem serve to slow down the reader, we survey the city, listen to the rising cacophony of street sounds, which quieten to silent prayers ‘& the god in a knee-high roadside shrine/ is only colour loud; is quiet’ . In the final couplets the Mumbai crescendo peaks with the arrival of the day,
Breakfast puris tan
in oil that seethes;
blue flames hiss, a kettle blackens –
welcome! Welcome to Mumbai!
(12) “Mumbai”
It’s hard to imagine living in a city as large as Mumbai, with close to nineteen million people, its competing for the spot of the world’s most populous city. Leves’s sensory exploration of the city is delightful and his attention to imagery works well throughout the book, lines such as ‘The sun/churns the river.’(Himachal morning) and
late 20th century fireflies
swarm
& spin the darkness
like a raksha’s eyes
Rough sprits guard this valley
where town lights
networked close along the river
form a yoni –
coincidentally
map a Goddess part
on Shiva’s inky carbon –
(15) “Night piece, Himachal’
suggest a sensitivity and awareness of the intimate connections between people, environment and spirituality in India as the poet observes the landscape at the foothills of the Himalayas.
The collection is prefaced with a quote from Indian Poet Keki N. Daruwalla, ‘In an alien land, language itself turns brown and half-caste’, which I believe gestures towards the difficulty of processing and translating experiences of ‘elsewhere’ into language, into poems. The writing inherently becomes happily muddied, infused with words, experiences and traces of the ‘alien land’, both shaken up by the experience and transformed. In an effort to guide those readers who are less au fait with Indian phrases and concepts, like myself, Leves has included a meaty glossary at the back of the book.
It appears Leves first began this collection in the 1980s (or at least this is where some of the poems were conceived) when he travelled in India with well-known Australian poet Vicki Viidikas. Viidikas is included in the oft-quoted ‘Generation of ‘68’ which includes poets such as Robert Adamson, John Forbes, Ken Bolton and John Tranter; poets active and engaged in the inner city Sydney poetry scene in the late 60s and 70s. Many accounts exist detailing the poetry and personalities of this time; Ken Bolton’s recollections of this time in Sydney are particularly interesting. Viidikas died in 1998 and Leves dedicates this collection to her. Viidikas’ presence in these poems is large; in many ways she appears in these poems as Leves’ muse, visions of her appear as moments of enlightenment or struggle, in Kali:
a golden doll a crazy-clock but animated using
all her wicked tickling wit to tick him off
stick-limbed a cloud of incense
sandalwood the scent she is
translucent like and autumn leaf
(37) “Kali”
This poem explore the concepts of the Hindu Goddess Kali as seductive and beguiling, a woman capable of change and cruelty, the reader gets a sense of Viidikas’ ‘slavic cheekbones vast dark eyes/ with sly dimensions swim for his subconscious striking out’ and her charged and unsettled emotional life. The narrator is her ‘Magister Ludi’ (Leves’s witty reference to the Hermann Hesse novel of the same name) and the reader begins to glimpse here the complexity of the relationship – is the poet suggesting he is, like Joseph Knecht in Hesse’s novel, a servant or slave? Or is she/he a willing ‘intellectual’ participant playing a complex game of thoughts? I’m happy to be left in the dark here, because this is one of those times when complex layers of meaning joyfully saturate and obscure the ordinary. As Kali draws to a close the narrator knows he is ‘second’ in this relationship, second in love, second to her demands and ideals:
he sometimes fights their way onto trains and buses
can discuss the gods & God
till the candle’s low
till the flame’s engulfed
& through all this
she clarifies
that it’s not enough
no never enough (for her)
for him it’s close to perfect
(40) “Kali”
Viidikas also wrote a collection of poems from her time in India called ’India Ink.’ I’m sure it would make interesting reading alongside Leves’s work; a kind of dialogue of poems and experiences of India.
Some of the poems in this collection predictably fall into the postcard poem basket, providing glimpses and observations rather than sustained insight, but I believe this is part of the appeal of a collection of travel poems – sometimes the view from the street or out the window is enough. There are, however, many interesting sequences of poems. I particularly enjoyed ‘Monkey Balconies’ (pp.60-67) which explores the journey to Shimla, the old summer capital of the British Raj when India was under English rule. Images define the mismatch of ‘English swings, fields, stiles’ and the ‘paan stained bathroom’. The narrator experiences his ultimate severance from the landscape, traces his place in this strange misted vision of England and India:
So this is seeing the world
without Hindustani: a tartan shawl
bundles my bones together.
Into & out of the mist, I’m a walking
shadow of history. Must be the altitude –
not even drugs can earth me.
The sequence ends with ‘Celestials’, the poet negotiating Jakko Hill, the shrine of Hanuman the monkey God. Here the monkeys rule. Aggressive and ‘ungodly animals’, any reader familiar with experiences of monkeys and temples (or for that matter any place where the native animals have been encouraged to seize food) will get a smile out of Leves’s clever depiction of a tug of war between the narrator and a monkey over that aforementioned ‘tartan shawl’. Comic images ‘descending into Monkey Hell’ and of a tireless priest ‘flailing a knotted club/ in some karmic fandango’ are memorable and witty.
A Shrine to Lata Mangeshkar is Kerry Leves’s long awaited fourth collection of poems, following Green (SeaCruise, 1978); Territorial (AnT Studios, 1997) and the chapbook Water roars, illusions burn (Vagabond, 2002). For the armchair traveller or India enthusiast, A Shrine to Lata Mangeshkar is certainly well worth a read. The collection reflects Leves’s longevity as one of Sydney’s most interesting poets.
Touch
A Cool and Shaded Heart
Noel Rowe
(Vagabond Press, ISBN 97805511307, $25)
Dilip Chitre is and Indian poet, artist and filmaker. He has published thirty books, five of which have been translated into German. He has won several prizes and awards.
I have been drawing, sketching, and painting since my early childhood when I also started playing with words. My father collected books of all sorts and he being a printer and publisher by profession, some of the books he collected were examples of excellence in book production— illustrated books, art books, atlases, almanacs, catalogues, photographic books—and so on. They fascinated and intrigued me. I spent hours browsing through them. They were the beginning of my visual education as well as my verbal education.
I used to spend a lot of time in my father’s printing press and his master printer, Baldev Bhoi would give me tins of printer’s ink with their little left-over contents. I would also get left over cut pieces of various sizes and kinds of paper. These were the first art material I used. From Baldev I learnt how to mix inks to produce secondary colours and shades from red, blue, yellow, white, and black. Making different kind of greens by blending blue, yellow, red, and black was my favourite learning exercise. We had lots of trees and plants in our surroundings and the varieties of green I saw there made me want to reproduce many of them.
My father purchased an 8 mm movie camera and a projector, as well as a box camera, and being the eldest of siblings I got a chance to make five-minute silent movies and to make black and white portraits and landscapes, action snapshots and images of monuments. I used a baby pram to take tracking shots and pans and zooms that were not possible to shoot with the fixed focus lens of the camera. I was already innovating techniques to overcome the limitations of the basic equipment in my hands.
In the 1950s, after my family moved from the idyllic princely state capital Baroda to the congested big city then called Bombay, our financial circumstances changed for the worse. I could no longer afford to use water colours or fine quality pastels or crayons or pencils. I started writing poetry which costs much less to practise than the visual arts. However, I continued to work out charcoal drawings, pencil sketches, and pastel compositions often scouring the city at night in search of subjects: Irani restaurants, suburban railway platforms, beaches, and even cemeteries and crematoria.
During my late teens, I made friends with like-minded poets who were also visual artists. All of them were much older than me—-in their twenties or early thirties. Arun Kolatkar was one of them. Through Arun I met Bandu Waze, Ambadas, Ramesh Samartha, and Baburao Sadwelkar. I started visiting the Artists’ Aid Centre at Rampart Row, the Jehangir Art Gallery, and the campus of the Sir J.J. School of Arts. I met very senior academic artists such as Shankar Palsikar who liked my work despite my not being a trained artist, as well as the then upcoming professional artists such as Mohan Samant and Vasudev Gaitonde.
A little later, I met Bal Chabda and started observing artists at work in his Gallery ‘49 on Bhulabhai Desai Road. My friend Dnyaneshwar Nadkarni, now a senior art critic, introduced me to Ebrahim Alkazi and his theatre group. I made friends with Nooruddin or ‘Nicky’ Padamsee and his younger brother Akbar Padamsee, the painter.
Bombay of the 1950s whetted my appetite not only to see art but also to practice it myself. I worked on paltry salaries as a tutor in two colleges and as a sub-editor in a daily newspaper. Acceptable quality art material still remained beyond my means. It was only when I went to Ethiopia in 1960 as a high school teacher of English in secondary schools that I got a chance to handle oil colours. In one of my homes there, I painted a mural on the wall of the living room, much in the spirit of prehistoric cave artists.
Back in Bombay in 1963, I returned to the cramped space of the big city once again. Wanting to live independently of my joint family, I lived with my wife and my small son in leased rooms in different parts of the city, eleven months being the standard period of lease. Living space competed and collided with working space, but now I had corporate jobs that I was forced to take up to pay exorbitant rents and support my small family with a growing son.
Undaunted, in 1969 I purchased twelve large canvases—-the largest was 180cmx180cm—-oil colours, linseed oil, turpentine, and a set of brushes to start painting the way I had always wanted to. My first one-man show was held in the now defunct Gallery Rampart on Rampart Row. I shared the gallery space with Bhai Patki, who was my colleague in an advertising agency where he was Art Director and I was Chief Copywriter. This show opened on September 17, 1969—-my thirty-first birthday.
Two of my twelve canvases were purchased by Air India International on the first day of the show: Green Divided by Itself and Erotic Textures. Some of my titles irritated The Times of India art critic, Dnyaneshwar Nadkarni enough for him to comment on the title A Painting for God’s Bedroom as frivolous, though The Sapphire Symphony the diagonally placed 180cmx180cm work dominated by subtle cubes of cobalt, ultramarine, and cerulean blue with a large, off-centre, vermilion dot was generously called by him a masterpiece. I still recall Akbar Padamsee telling me that the dot, instead of being vermilion, should have been cadmium orange to make the painting perfect. The greatest compliment I got, however, was from Professor Shankar Palsikar—-revered as a Guru by his art students. He came with his students, saw the entire exhibition, and said to me half-addressing everybody within earshot, “ I wanted my students to see how a genuine artist dares!”
I was vastly encouraged by the overwhelming response to my first public show, but I did not dare to take the plunge into the uncertain life of a full-time painter yet. My job in advertising gave me a chance to script, edit, and direct ad films just then; and I needed practice in that medium before I could realize my dream of making independent documentary and feature films on themes of my choice.
Later, I switched from advertising to the position of Creative Executive in the Art Department of the Indian Express Group of Newspapers. I contributed articles and edits to the paper, too (e.g. Editor S. Mulgaonkar asked me to write an obituary tribute to Pablo Picasso that appeared as the second edit on the editorial page on the day following the news of Picasso’s demise).
In September 1975, I joined the International Writing Program of the University of Iowa along with about twenty writers from as many countries. When I went into the artist’s materials shop in downtown Iowa City, I was surprised to find two of my poet colleagues—-Peter Clarke from Cape Town, South Africa and Ahmed Muhammad Imamovic from Bosnia-Herzegovina buying paints and canvases. It struck me that the three of us could hold a show of our paintings in Iowa City and in a flash I thought we should create a new interactive art form in the spirit of jazz-—the quintessential American genre of music. Peter and Ahmed agreed enthusiastically.
I coined the term Triple Triptych for the new form of painting. Each one of us was to do one initial painting and the other two were to improvise on the same theme in their own style. The size of the three paintings was to be uniform. As the space allotted to us by the University of Iowa’s museum of modern art was limited, we could only exhibit three triple triptychs ( nine paintings in all) plus some of our individual works.
The show was successful beyond our expectations. The President of John Deere Incorporation, a giant multinational company that manufactures tractors and other farming equipment, purchased a triptych entitled Non-migratory Birds for the company’s headquarters at Moline, Illinois that has a formidable collection of paintings and sculptures. Each of us sold some works. The Des Moines Register Weekly carried a cover story on the new art form—Triple Triptych that was credited to us.
I returned to India at the beginning of 1978 but resigned from The Indian Express, where I had a lien on my job during the Emergency, to work independently as a writer, artist, and filmmaker. I was consultant to a small advertising agency owned by a friend and wrote scripts for short films for another.
In 1980, I travelled with two other writers—-the late Nirmal Verma and U.R.Ananthamurthy—-to the then Soviet Union, Hungary, West Germany, and France to explore possibilities of reciprocal literary exchange through translation. The visit gave me a chance to visit legendary art museums such as the Hermitage, the Louvre, the Berlin museum, the Alte and the Neue Pinakothek as well as the Lembachhaus in Munich, the Impressionist museum in Paris— and so on.
Seeing art on such a scale actually disoriented me in the end. When I tried to fall asleep, I saw such an involuntary cascading slide show of random images of paintings that I was unable to stop. My brain was fatigued by the art I saw. I was like a starving man from a famine-stricken land invited to a gourmet feast that turned him into a glutton who ended up with indigestion. From then on, I learnt to savour art by avoiding to see too much of it in a short time, something that I had already been doing with literature and cinema.
In the 1980s I decided to focus my energies on making a full length feature film to realize a crying creative need. I knew by then that cinema was the most expensive medium of self-expression and that even to make a small budget feature film, I would need to raise a few lakh of rupees. I decided to take my chance by entering a screenplay in the annual scriptwriting competition of the National Film Development Corporation. I paid five thousand rupees to my friend, Bhau Padhye and purchased the first option on adapting his short story Godam before I set out to work on the screenplay.
I spent a whole year working on my script and in the process spent all my meagre savings. In 1982, my script won the NFDC’s national scriptwriting award which carried a cash prize of Rs 10,000 and, more importantly, a guarantee of 100% finance if I wanted to make the film myself.
Friends such as Satyadev Dubey and Govind Nihalani agreed to work without fees and I found an exceptional Art Director in Uday Joshi, a practising architect. My son Ashay was an apprentice cinematographer learning under Nihalani and my wife Viju looked after costumes and properties. My daughter-in-law Rohini worked as my script and continuity assistant. Several young and eager people wanted to assist me as apprentices and, always a teacher, I took as many of them on board as I could.
NFDC bureaucrats were reluctant to let me make the film and created a lot of hurdles. I had planned to shoot the film in early 1983 before the summer began because the location I had chosen was intolerably hot and dry from mid-April to June. I borrowed Rs 100,000 at an exorbitant rate of interest from the market and started the film. I presented a fait accompli to NFDC and eventually they released part of the budget and continued to release funds till the film was completed.
I finished shooting Godam in two schedules amounting to a total of thirty-four days and finished dubbing and post-production in ten days. It took us a month to edit the film. Alain Jalladeux of Les Festival des Trois Continents chose Godam as the official Indian entry in the Nantes Festival—as it is known. However, the NFDC bungled again by not sending the film to France in time for the festival and it was shown the next year, 1984, when it won the Prix Special du Jury for Direction. I was 46 when this happened.
My award for Godam was announced by the festival jury on December 4, 1984 and on that very day the media started bringing in initial reports of the horrible industrial disaster in Bhopal, where I lived with my family then. My son Ashay lived with us in my bungalow opposite Bharat Bhavan and his wife Rohini was six months pregnant. The two—or rather three—of them were in the city where thousands were believed to be dead, or maimed and crippled for life. Bhopal was cut off from the world. There was no way I could communicate with Ashay who was not only my only son but also my Chief Assistant on the Godam project. Viju, my wife, was as helpless as me. She was waiting in Mumbai for me to return from France.
Our small family world was shattered. Eventually, Ashay and Rohini flew to Mumbai and were immediately examined by several medical experts. As for treatment, none of them had a clue. A homeopath who had clinics in both Mumbai and Pune and had long queues of patients at either place, gave Ashay an out of turn priority in his Pune clinic. That is how we moved to Pune.
My tenure at Bharat Bhavan, Bhopal as Director of its poetry centre was brief but extremely stimulating. In that multi-arts complex—the brain child of Ashok Vajpeyi, the Secretary of the Bharat Bhavan trust—-I had for colleagues the painter and thinker J. Swaminathan and the theatre director and producer B. V. Karanth. Bharat Bhavan became the hub of creative activity in the fine arts. The cream of Indian musicians, dancers, singers, actors, painters, potters, sculptors, ceramicists, and poets visited and presented their work at Bharat Bhavan. If the terrible Bhopal disaster had not affected, uprooted, and traumatized my own family, I would have continued longer there.
However, my son’s lung capacity was reduced overnight to a mere 40% due to exposure to the lethal gas— methyl isocyanate. No physicians knew how to handle the effects of MIC or reverse them. We moved to Pune where a homeopathic physician offered us the only hope of treatment for Ashay, Rohini, and their unborn child. In 1985, I resigned from Bharat Bhavan and decided to settle in Pune. Already suffering from chronic hypertension and unstable angina, I had to undergo an emergency angioplasty in 1989. That was the next turning point in my creative career.
The only way I bounce back in adverse times and difficult circumstances is by painting or writing in reaffirmation of my faith in life and its indomitable creativity. Crises spur me on, sooner or later. I write poetry and create art mostly in self-defence or in search of self-realization. The whole outside world impinges on my creative conscience with its political conflicts and cultural stagnation. I seek my way out by going into myself and re-emerging with what seems to me a way of saying I am.
From 1985 till this day, I found in Pune a whole range of visual images that came out on paper, wood, and canvas. I am a senior member of Friends of Visual Arts in Pune, an informal group of artists working in different media, in different styles, and using different techniques. We hold group shows in Pune and over the years we have established our presence. On my sixtieth birthday in 1998, Friends of Visual Arts held a special exhibition in my honour. Two years later, Bhaskar Hande curated my one-man show at the Solo Art Gallery at Churchgate in Mumbai. It was called Paintings of Bhakti.
My present show is the first presentation of my work by a reputed professional gallery. On view here are my works of the last twenty-three years. Friends who wish to remain backstage are behind this exhibition of works selected out of over a thousand drawings, sketches, and paintings that use a variety of media and surfaces: oil and/acrylic on canvas, canvas board, and paper; watercolour on paper; crayons and pastels on paper; marble dust, crushed stone, and epoxy resin on canvas; oil on wood; mixed media on canvas and paper; charcoal, pen, and pencil on paper—-and so on.
I am self-taught, self-driven, and seek self-realization through art.
However, I am not a self-proclaimed artist.
Man Wolf Man
by L. K. Holt
John Leonard Press, Elwood, 2007
ISBN: 9780977578771
78 pp. pb. AUD23.95
Reviewed by KIM CHENG BOEY
Lyric poetry has the power to slow time down to intense, expanded moments of seeing and feeling. Its measured breaths connect language and silence, music and poetry, the visible and invisible in an attempt to assuage the longing for answers to the deepest questions of what it means to be human. L.K. Holt’s Man Wolf Man is a wonderful proof of the potency of the lyric. It is an astonishing and deeply satisfying debut, its lyric grace and power, strongly evident from the first to last poem, sustaining the enquiry into the nature of human bestiality, art, beauty and love.
There is a remarkable range and reach of theme, style and form here, but the underpinning question is Shakespeare’s “How with this rage shall beauty hold a plea?” Beauty and terror, eros and thanatos reside together in these poems of baroque equilibrium and decorum. Obliquely the poems seek grace and redemption in the face of the unspeakable. The opening poem broaches the dualistic nature of man, the barbarism of truth in the title and the imagery:
We want not beauty
but light for aim, or the cover of black.
Sometimes the enemy knocks before
entering. A baby is hidden in the drawer.
There is none of the portentous gravitas that many poets fall prey to when dealing with such grave themes. It tells the truth but tells it slant, as Emily Dickenson counsels.
Death and its violent disruptions are taken up in different ways in the rest of the collection, in “Slaughter House,” “The Botanist,” “Violence,” and most movingly in “Long Sonnets of Leocadia,” a sequence about Goya, the master of the abominable and grotesque. The speaker of these dramatic monologues is Goya’s housekeeper-mistress, who is rumoured to have borne him a daughter and who was erased from Goya’s will by his son. Here, in a reinvented sonnet form and in stanzas effortlessly rhymed, love and loyalty are held in tenuous balance with horror and death. Goya’s art of unflinching witness is vividly rendered: “every horror a new eyehole/ for you to focus.” Holt captures Goya’s signature subject and style in precise, fluent strokes: “You paint a purposeful silence, mouths chasmal/ to consume all sound, small complete eclipses.” The wolf motif in the opening poem looms large in the last poem of the sequence, and refers to Goya’s crayon sketch “Wolf and Man”; in its central location in the collection and in its foregrounding of the key motif, “El Otro,” which means “the other,” as the wolf is called in Spanish folklore, becomes the pivotal lyric in the collection. It depicts Goya’s art of witness, the vigilant wolf-like way he observes and turns human carnage into art. Goya himself metamorphoses into the animal that is his emblem for the human condition:
Yet when our time comes
we want nothing but to stay wanting; to be consoled
looks a lot like the end. I’m scared of dirt.
You, of the wolf who does not flee but, slowly, turns.
The sequence, like the other two sequences “Unfinished Confession” and “Glove Story, Paraphrased,” reveals a capacity for sustained engagement with the subject, and a delicate, thrilling fusion of intuition and intellect. There is an erudition that is never showy, a deep engagement with historical facts that feeds her quest for understanding and equilibrium in the face of terror. Indeed, Holt wears her learning lightly, gracefully: Galen, Donne, Shakespeare, Kristeva, Primo Levi, Althusser all cohabit harmoniously in a language and form that is intricate and sinuous. The elegy to Althusser captures his life and work in a powerful psychological snapshot, the lyric cleverly miming the postmodernist reflex of “interpellation”:
He has no history: a thorn of theory
for the biographer. He ‘epistemologically breaks’
from himself each moment of each day
and in a such break – a tiny slice of clock –
He Killed His Wife. Capitals his punishment.
The discontinuities of death faced are not merely public or historical. There are intimate familial portraits of profoundly moving elegiac note. “Grandmoth” commemorates the poet’s grandmother through a marvellous metamorphosis of image and theme. In its lyric grace and delicate handling of detail, it is an impeccable elegy worth quoting in full:
On the wall the moth has fashioned itself
two-dimensionally, self as self-portrait.
Its eye-forgeries see everything in the room:
where I see memories it sees a great feast.
They are always fleeing, like thieves, like bits of dusk
left behind, at the opening of drawer or door, their stomachs
freshly full of coat or jewel-box lining; tweed and velvet
are left a demented lace of their hungry design.
From the box where I keep her necklace
(in non-existent photos I see her neck laced
with it, I see how it hangs consolingly beside
her one lonely breast) out stole a moth
and I thought it was her: my grandmother
returning as something hungry for a time not lived.
The moth, a symbol of transitoriness, triggers the memory of the grandmother, and a fleeting moment of recognition and rebirth. The details are never loud, gently evoking the movement of thought and feeling, aided by the couplets that render the sonnet all but recognisable, another instance of Holt’s formalist leaning, which is not content with using inherited templates but turns them into startlingly fresh and coherent forms. “Half Sestina” is another example of Holt’s confidently deft handling of form; here the sestina is remodelled to convey the narrative threads between parents and child: “In sepia wraps, father is a baby I can hold anytime. / To forget my beginning and console him in love’s-end: / an oxymoron brutal; impossible by design.”
Holt handles serious themes with delicate grace and irony. There are also playful erotic moments of Metaphysical or Cavalier verve and wit. Donne is present not just in the parody “The Flea,” but also in “Pompeii” and in “Sedimentary Layers,” which, like Donne’s love poems, yokes the serious and playful together in a carnal moment:
If a geologist were to wander in
and see us lying here
– my head on your chest but
but your legs on top of mine –
he’d certainly be a little perplexed
over whether you or I came first.
This is one of the delightful lyrics of the here and now, an instant unburdened by history and death. “Bird Ghazal” offers a train of fleeting avian transcriptions, revealing a mind as alert to innocent pleasures as it is to the sombre shades of history:
The tern – wings ink-tipped – is poised mid-thought before
a thermal, formal arc: wind’s calligraphy in the sleight of bird.
These are necessary moments of light relief. The collection returns to a more sombre note in the last poem, “Time of Houses,” a lyric sequence exploring the existential ideas of habitation and home, man’s tenancy on this earth. The sequence sifts the different meanings of “house” in relation to different stages of life and ends memorably with “Apocalypse House,” recapitulating the key motifs and images and resolving tentatively the conundrum raised by the opening poem. It is a solution that we all expect, but the way Holt broaches it is arresting, unaffected, and makes us pay attention to a common truth – that we must love one another or die:
You leave in the time of houses always assuming
you need not say more than a ration of farewell,
nor shake out the pit where your head emptied out
into pillow, not smooth out the sheet’s seismogram
of ripples, nor pack your things into boxes, your hair
from the plug, not pre-prepare in lines in my tongue
every is into was, nor unfocus your face caught
and framed into that of the stranger you were but
once, nor snuff out the synapses I light for our love,
little bonfires of love, man’s first type of home.
In its Auden-like affirmation of human love, the poem answers the questions explored in the earlier poems and also imparts what Yeats calls “a unity of being” to the entire collection. The book has a wonderfully coherent feel to it: the man/ wolf theme explored in different variations, the subtly orchestrated leitmotifs of art and death, and the way inexpressible truths are intuited or glimpsed rather than overtly stated. Yeats says that man can embody the truth but he cannot know it. In their persuasive music and electrifying imagery, Holt’s poems embody the deepest truths of the human condition.
Holt possesses a rare Mozartian grace and range: witty and light, erotic and playful, sombre, meditative and elegiac. Her mastery of form is exquisite and exemplary; she has devoured and assimilated Donne and Shakespeare, and is able to turn inherited forms into something uniquely her own. Holt has set very high standards in her debut collection, not just for herself, but for Australian poetry.
(Parts of this review, written entirely by the author, are reprinted with permission from the Judges Comments 2009 NSW Premier’s Literary Awards)
Young Rain
New Poems by Kevin Hart
Giramondo, 2008 (85 pages)
ISBN: 9781920882457
Reviewed by CYRIL WONG