January 1, 2011 / mascara / 0 Comments

Eucalypt: A Tanka journal, Issue 3, 2007
Beverley George (Ed.)
PO Box 37 Pearl Beach 2256
ISSN 1833-8186
RRP: $30 for two issues p.a
Reviewed by MARGARET BRADSTOCK
I was impressed by the inaugural issue of Eucalypt, appearing in 2006 and positively reviewed by Jan Dean in Five Bells (vol.14, no.2, p.38). Eucalypt, the first literary journal in Australia dedicated to tanka, published bi-annually, has gone from strength to strength.According to Amelia Fielden:
Tanka, meaning ‘short song’, is the modern name for waka, ‘Japanese song’, the traditional form of lyric poetry which has been composed in Japan for over thirteen hundred years. It is an unrhymed verse form of thirty-one syllables or sound-units. There are no poetic stress accents in Japanese, so traditional poetry is given rhythm by writing to a pattern of 5/7/5/7/7 sound-unit phrases, with varying breath pauses being made when read aloud. (On This Same Star, 5)
Waka remained virtually unchanged from its inception during the Heian period through to the end of the nineteenth century, by which time it had fallen subject to stereotypical imagery and a lack of originality. Beverley George tells us:
In the late nineteenth century, several distinguished poets questioned the lack of originality and adherence to outmoded diction in the waka that were being written. To indicate their desire for reform, they renamed it tanka meaning short song or poem. The broader interpretation encouraged adoption of this genre by an expanded audience outside Japan. (10)
Tanka, then, is modern and modernised waka. Makoto Ueda’s introduction to Modern Japanese Tanka provides valuable insights into tanka reform in the twentieth century.
In English, the requisite format is more flexible still, as Fielden’s preface to her own recent collection makes clear:
In English, tanka are conventionally written in five lines to parallel the short/ long/ short/ long/ long components of Japanese tanka. Few contemporary non-Japanese tankaists adhere strictly to the original thirty-one syllable count, however. It is now generally agreed that English lyrics of around twenty-one syllables in a 3/5/3/5/5, or looser, pattern most closely echo the essential concision and lightness of Japanese tanka. This has been called the ’21 +/- theory’; it is a theory which I endorse, and my poems can usually be counted out in twenty to twenty-six syllables. More important than a specific number of syllables is the internal rhythm of tanka, the impact they make on the ears as well as the mind. And in content, contemporary tanka are unrestricted…. multiple poems – any number between two and a hundred or more – on a similar or related theme, can be grouped under a common title. This is then designated a ‘tanka sequence’. (5)
In order to contain the poetic moment within a set number of syllables, Japanese tanka rely greatly on the power of suggestion. Fielden apprises us that “a certain haziness is an intrinsic, indeed admired, characteristic of the form.”( On This Same Star, 11). The same distillation is apparent in contemporary tanka, which may sometimes seem, as a consequence, fragmentary or ambiguous. However, what is unsaid carries as much weight as the words that appear on the page. Individual tanka are not given titles, and must therefore convey meaning(s) as effectively as possible through an evocative situation.
Issue 3 of Eucalypt is arranged thematically, with topics ranging from the spiritual through family, health, celebrations of life, love and betrayal, to mention just a few. Some ‘sections’ (which segue into each other) are uniformly sad, others joyous or humorous.
The keynote poem sets the tone, matching inner and outer landscapes:
a photo
ghost gums near Kata-juta
the dry heart
too full of memories
to go back alone
Michael Thorley (Australia)
Barbara Fisher’s delightful closing piece, reminiscent of W.H Auden’s “Thank You, Fog” (written on an afternoon too foggy to take a walk), is rife with innuendo:
lying in bed
this rainy morning
I’m glad
a walk is utterly
out of the question
Barbara Fisher (Australia)
To my mind the wittiest of these poems, playing with the spirit of tanka without overturning it, is the following:
thirty years later
the pale blue petals
pressed in my journal
what was that flower
– and who was that man
Margaret Chula (USA)
Likewise, a note of humour creeps into a christening ceremony:
water phobia –
the preacher pushes
her head under
bubbles floating upwards
she’s saved but terrified
Barbara A. Taylor (Australia)
Other tanka that struck a chord, situation evoking memory and emotion, are:
Christmas time
I remember the little
ice skaters
on a mirror pond –
arranged mother’s way
an’ya (USA)
another summer gone
not knowing
if I should eat
or store away
the sunflower seeds
Stanford M. Forrester (USA)
how small
I really am
here between
potato field
and the wide sky
Mariko Kitakubo (Japan)
wedge-tails
spiral overhead
in tandem
on an updraft of our own
we brush outstretched wings
Rodney Williams (Australia)
a distant roar
of lions from the plains
father’s steady voice
telling childhood stories
by the fire’s warmth
Maria Steyn (South Africa)
As may be noted, submissions have been accepted on an international basis, and each reflects the writer’s own country. In the January 2008 issue of Stylus Poetry [www.styluspoetryjournal.com], Janice Bostok, a pioneer of haiku and tanka in Australia, has said: “The poets of each country, while embracing Japanese forms, need to internalise their cultural origins and hope that they will become distinctive of their own country,” and this is the hallmark of tanka published in Eucalypt. Many of them exploit their own idiom, picking up on colloquial expressions, and all celebrate their native imagery and seasons. Perhaps that’s why my eye has fallen upon so many from Australia.
In an earlier article, “Tanka: ‘the myriad leaves of words’” (11), Beverley George elaborates further:
A convincing argument for the adoption of tanka into foreign utterances lies in this form’s versatility. A tanka poem can capture the essence of human emotion and it can also be demonstratively used as a form of diary writing to chart the more pedestrian aspects of our lives, as well significant events. (p.11)
In Eucalypt # 3, George is to be congratulated on another fine and representative selection.
NOTES
Amelia Fielden, Foreword to Still Swimming, ACT: Ginninderra Press, 2005:.5.
Beverley George, “Tanka: ‘the myriad leaves of words’ ”, Five Bells, vol.13, no.1 (2006): 10.
Introduction to On This Same Star by Mariko Kitakubo (transl. Amelia Fielden), Tokyo: Kadokawa Shoten, 2006: 11.
Modern Japanese Tanka: An Anthology, edited and translated by Makoto Ueda. NY: Columbia UP
(1996):
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
Writing The Pacific
Jen Webb and Kavita Nandan (eds)
IPS, 2007
ISBN 9789823660165
Reviewed by MARTIN EDMOND
The title of this anthology, Writing the Pacific, immediately called to mind an extraordinary story James Hamilton-Paterson tells in his long essay Sea Burial. It is about the mid 19th century shipwreck of Italian writer/philosopher Giusto Forbici, also called Justus Forfex. He was the sole survivor of the wreck and found himself stranded on a waterless islet somewhere in the western Pacific. Hamilton-Paterson is careful not to divulge where exactly this islet is – probably in the Sulu Sea. Forbici salvaged from the wreck a number of large sealed glass jars which he at first assumed held water but in fact contained ink. It was an ink made out of organic materials, including that substance extruded by squid when alarmed. This ink was all he had to slake his thirst during the many weeks he subsisted on the islet. When he was rescued by a party of Bajau – sea gypsies – who had come to the islet to inter one of their leaders, Forbici was in a state of delirium in which the real and the imagined were inextricably entwined together; and for the rest of his life would try to understand this unique and paradoxical experience
It is a story any writer would feel compelled to interrogate and also one that most of us would fail to realise in all of its implications. The ink was to some degree toxic but on the other hand it kept Forbici alive long enough to survive until rescue came. Ink would also be the medium through which he would attempt to communicate both the fact of this survival and the possible meanings it might have: as if you could write the sea with an ink that was itself a distillation from that sea. The reason Writing the Pacific brought Forbici’s ordeal to mind is because of the history ink has as a medium for tattoo in most indigenous cultures of the Pacific in the period up to and beyond the first European incursions into the region. Early observers, for example in the Marquesas, sometimes called tattoo writing, and those who tattooed themselves made an explicit analogy between the marks on their bodies and the marks inscribed in European books – usually, though not always, the Bible. Hermann Melville in Moby Dick continues this line of thought when he states that Queequeg, the Pequod’s Polynesian harpoonist,
had written out on his body a complete theory of the heavens and the earth, and a mystical treatise on the art of attaining truth…(Melville 491-2)
Strangely, Queequeg cannot read this writing even though, as Melville says, his heart beat against it. He is thus in and to himself a riddle which will, along with his body, in time decay without ever being solved. Each and every one of us is such an insoluble riddle; but that does not prevent us trying to understand heaven, earth and the way of truth; and one of the means of attempting this is writing.
Missionaries in the Pacific tried to expunge traditional tattooing as an example of a heathen practice that they would supplant with their own writing derived, via Constantinople and Rome, from heathenish Hebrew and ancient Greek sources; while at the same time sailors picked up the habit of tattooing and communicated it to their own home cultures. Today there is a fluorescence of tattoo both among fashionable Europeans and in the revenant indigenous cultures from which it ultimately derives; while the European tradition of writing on paper has been adopted wholesale across the region, often on a basis provided by the Bible and the Christian faith it promulgates. All of these contradictions are alive in writing that originates today in the Pacific and this fine anthology is one of the witnesses to those contradictions.
Edited by Jen Webb and Kavita Nandan, Writing the Pacific is a compact and elegantly made book published in Fiji by the Pacific Writing Forum at the University of the South Pacific in Suva, and funded by the Association of Commonwealth Literature and Language Studies. ACLAL was initiated at a conference in 1964 at the University of Leeds and has an executive that is based in Europe, with branches all over the world in places that were once a part of the British Empire and are now affiliated with the British Commonwealth. I’m reminded of Amitav Ghosh’s decision to withdraw his novel The Glass Palace from consideration for a Commonwealth writer’s prize because he didn’t think it appropriate for a quasi-imperial body to judge a novel that is about the ravages of empire. Even so, a proportion of the work in the anthology is not from writers who live in the Commonwealth: one of the pleasures and innovations of the collection is that it includes quite a lot of writing from French Polynesia and some also from the French colony of New Caledonia, or Kanaky: the French have not yet relinquished their Pacific colonies, preferring to regard them as a part of Greater France the way Hawai’i is now one of the United States and American Samoa remains an equivocal unincorporated territory of the US.
Albert Wendt, in the introduction to his pioneering anthology of Pacific writing, Lali, points out that there are 1200 indigenous languages spoken in Oceania, plus English, French, Spanish, Hindi and various forms of Pidgin: a huge variety of tongues. He constructed Lali geographically, by territory, and did not include any work from the French or American colonies in the Pacific. There is a particular emphasis in Lali on writing from Papua New Guinea, reflecting the innovative teaching there of German scholar Uli Beier in the 1970s; but Wendt’s anthology also emanated from the University of the South Pacific in Suva and it is interesting to note that the two writers –Satendra Nanden and Raymond Pillai – whose work appears both in Lali and in Writing the Pacific are Fijian Indians who have, on occasion, been university teachers in Suva. Their voices take their place among an abundance of others which, as the editors say,
suggest the complexity of a Pacific identity and multiplicity of spaces this identity can inhabit.
(Writing the Pacific, editorial, pVII)
Some of these voices are naïve: Sanjaleen Prasad’s brief, intense memoir of her father, “A Painful Memory”, has the rawness of a tale of heartbreak told by one person to another in the immediate aftermath of a death. Others are of some sophistication: the extract “Sepia” from Mary Daya’s novel Aristotle’s Lantern could stand comparison with the work of Gabriel García Márquez. Or perhaps I mean that some of the pieces are more writerly than others – there is often a sense of oral tradition bursting through literary structures. This can take the form of a consciously vernacular voice:
The floozies here, people say they’re more sluts than whores…(Writing the Pacific, 109)
is how Titaua Peu’s “Breaking the Silence” begins. This has been translated from the French and, as always in translation, you wonder how it sounded in the original. What’s notable about that first sentence is how, along with the rest of the piece (an extract from an autobiographical essay), is the way in which it retains through its metamorphoses the rhythm of Polynesian speech.
About two thirds of the anthology is prose, one third poetry. It’s perhaps an example of my own prejudices that I mostly preferred the prose. Or it may be that poetry as a form is more resistant to reproduction in print, since it arises out of that part of oral tradition we call song rather than from the more discursive habit of story telling that is the basis of prose. I was intrigued, though not always convinced, by the habit of many of the poets published here of presenting their work centred on the page: again I wondered what it would sound like if spoken, chanted or sung? Nicolas Kurtovitch, who has here a longer poem “Within The Mask” and an extract from a novel, “Goodnight Friend,” seems at home in both forms. He is Noumea born, and writes in French; so once again we have the beguiling sense of two other languages, or forms of thought, behind the English texts. In the poetry in this anthology, as in the prose, there is a wide range of strategies, from the simplicity of Marama Warren’s haiku to Matariki, “The Pleiades,” to Michelle Cahill’s “Castaway” with its complex perceptions:
My mind, so often black
is calm as a slip of heroin.
(Writing the Pacific 19)
All of these writers represent in themselves at least two worlds and in some cases many worlds. That is the condition of most of us these days, but for the still colonised, the recently decolonised, or the newly migrated, such ambiguity is far more insistent. I was fascinated by the extract from her novel Arioi by Viraumati No Ra’iatea because it gives a brief glimpse into the strange world of that much discussed institution from a contemporary Tahitian perspective, albeit filtered through the twin veils of French and English language. This sense of a perhaps mythical, certainly veiled, past coming equivocally into the present is also strongly present in Jione Havea’s “The Vanua Is Fo’ohake” which, as the editors point out, concerns “a Tongan eavesdropping on Fijians in a traditional talanoa about the vanua – that is, a talk about the land.” (editorial pVII) This piece is both a story and a story about stories and discusses, as much of the work here does and must, exactly how the past is to be accommodated in the present in such a way that it can become part of the future we are engaged in making. The most devastating piece of writing on this theme is Pauline Riman’s brief tale “The Boy In The Man,” about a young kid in Papua New Guinea, who, while hunting birds, finds a rape victim dying at the foot of the tree into the branches of which he has been firing his slingshot.
Another innovation of this eclectic and wide-ranging anthology is the inclusion of writers who have lived and worked in the Pacific but are not native to it. These include African American Sybil Johnson, whose meditation upon racial identity, “White lines on black asphalt: discovering home”, finds that belonging is not in the end about colour at all, but about culture. These inclusions broaden the scope of the anthology but also raise questions that are probably unanswerable – which is not a reason for not asking them. Zadie Smith concluded a recent essay on Franz Kafka by saying: “We’re all insects, all Ungeziefer, now.” The word “Ungeziefer”, from Kafka’s famous novella The Metamorphosis, is usually translated “cockroach” but, as Smith points out, actually means “vermin.” It’s a startling insight and one that many of us would at first sight reject: but after all, who could claim purity nowadays and on what basis would it be claimed? Writing the Pacific, in its complexity, its ecumenical approach, its heterogeneity and its generosity, suggests a different approach to any assumed or nostalgic purity of identity: that we can use our own mixed blood as the ink with which to write the various and fascinating tales of who we are, where we have come from and where we are going.
NOTES
Lali, A Pacific Anthology,ed. and with an introduction by Albert Wendt. Auckland: Longman Paul, 1980.
Melville, Herman. Moby Dick, Oxford World Classics. London: Chancellor Press,1985: 491-2
Smith, Zadie, review of The Tremendous World I Have Inside My Head: Franz Kafka: A Biographical Essay, Atlas and Co, 221 The New York Review of Books, Vol 55, No 12 (July 2008) http://www.nybooks.com/articles/21610
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
On John Mateer’s Southern Barbarians
(Zero Press, Johannesburg, 2007)
(Originally published in Kris Hemensley’s blog, available at http://collectedworks-poetryideas.blogspot.com November 2008)
Reviewed by KRIS HEMENSLEY
Such presence exists in John Mateer’s Southern Barbarians (Zero Press, Johannesburg, 2007), bolstered by plenty of first person, and maybe that’s the reason it’s so pleasurable to read – first person and present tense and what I’ll record as whole sentences. Post-colonialism or Mateer’s post-colonialist reflex, is part and parcel of this book as it has always been in his oeuvre, and I’m not sorry to say that it irks me politically and poetically! Naturally, ideas and narratives are interwoven here as with every writing, so it’s almost passé to say that ultimately “attitude” doesn’t reduce the collection’s pleasure, and what provokes thought and reaction, as Mateer’s writing does, should be music to one’s ear.
Regarding whole sentences, what a relief after contemporary poetry’s inexhaustible anthology of fragment and discontinuity! I don’t, of course, mean the single words and phrases, rhythmic explosions or embellishments, abundant in poetry, guaranteed to either shake up patter or create another timbre. More so, the attenuation of thought and address in favour of the flatly annotated inventory which has overseen a relegation of the very discursive language John Mateer resourcefully indulges. Sometimes what one wants is a narrator and not a breathless reporter – sentences to breathe in and to hear a poet hold breath, that is nerve, as narrator.
Southern Barbarians is another of Mateer’s non-commercial books from Zero, the collectively run South African little press; the second since The Ancient Capital of Images (FACP, 2005), which in turn was his fifth major collection.
It’s ten or fifteen years since I first met him, and his work. A double emigrant, as I was also, in a way – he, a young South African living in Western Australia, exiled to the extent that the Apartheid republic was an impossible homeland and the new South Africa no less difficult, had come to Melbourne in what seemed a steady flow of West Australians to our seemingly greener fields – Philip Salom, Marion Campbell, Micheal Heald amongst others. And I, half-English in England after infancy in Egypt, then English migrant to Melbourne. Apart from the Alexandrian heritage through my mother, I had South African Huguenot (grandmother Rose Waterina de Vaal) on my father’s side. We’ve talked about this as some kind of actual basis for an outsiderness we may share as poets in Australia – agreeing about the need for an international perspective, sharing enthusiasms for art and artists, disagreeing about the status of American poetry and poets, courteous about one’s politics and religious beliefs!
*
“What is another English word, he mused, that rhymes with sadness?” (“Anecdote”, p11) The protagonist is Xanana, probably the first president and now prime minister of the independent East Timor… Another English word? Gladness? Badness? Madness? Depends how strong you want the rhyme. Plenty to echo “ess” – “less”, for example. But that would be an odd word for this poet of baroque expansion, of a conceptual and verbal density that makes the most of every morsel of the matter that comes to hand.
John Mateer is the poet behind that hand. One would like to say, the Noh-actor’s fan-fluttering hand or as thief passing on the gen, shading mouth with quicksilver fingers, or the spy, happy to be identified as either of the others – except that Mateer has already given us as disquieting a narrative as could hang on an image in The Ancient Capital of Images : he comes to us as the poet of the grotesque white hand. The scenario is fraught :
The poet, a New South African, holds his fist out to me.
I extend mine to meet his, our knuckles snug as in a knuckle-duster.
“Welcome home,” he says, swaying his fist back to his chest, his heart.
I do likewise, but feebly, and mutter, “This is strange…”
Earlier he’d told of when they’d razed his grandmother’s house with her inside.
In the interrogation he’d been asked, “What do you think of your comrades now?”
And he had shouted back: “Every revolution has its casualties!”
But when in gaol, alone, he wept for her for the first time.
I look at my hand on the table between us: a pale, grotesque thing.
Why without reticence, did I press that against his dark fist?
(“Ethekweni, #1, The Poet”)
The black fighter’s belated tears hardly expiate the immorality of the revolutionary modus operandi. (I also squirm, recalling the justifications one uttered, as an anti-Vietnam War activist, for a similar level of atrocity.) But the white poet’s mae culpa and the poem of and as mae culpa – is dishonoured in that degree of self-abnegation. Political guilt has become a pathology. Fair enough, as they say, it’s only a line in a poem in one of the three recent books and, of course, its author is the brilliant maker of the fictions stimulating one here, but this colour consciousness, so candidly expressed, is the failure of person that distorted logic always produces. The mis-perception – typical of John Mateer’s candor – mocks the intelligence one’s want to trust of the visionary poet, where the quality of perception is the measure of truth. Mateer’s rhetorical question might well be truth to the person which the poem forms, but only transiently like a thought best let pass, as Buddhists would have it. Existence is not a contortion, nor is its poetry. And self-excoriation is not humility.
*
John Mateer is the author of this book of questions even as he is one of its characters. It is a Portuguese book of questions necessarily skirting the adopted and natal countries previously encountered in his work. However both Australia and South Africa continue to be impugned in a serious and lyrical interrogation of the first person and several personae.
Mention Portuguese, and English-language readers will pronounce the name Pessoa. And Pessoa meets us in the epigraph (“I write to forget”) and every so often in the book. Southern Barbarians (and who are they? Australians? South Africans? 16th Century Portuguese?) is a Pessoan book if the slipping in and out of legal and imagined selves is a further meaning of the increasingly invoked 20th Century European master – a quality one identified in all things Borges too in the ever so recent past. But fantasy it isn’t since spectral shivers and metaphysical speculations aren’t Mateer’s purpose. Rather, it is history and politics, the burden of knowledge, in the already full rucksack of our peripatetic existentialist – as though doomed to wandering as the price of revelation. History and politics not so much counter-pointed by the erotic as punctuated by it – a chapter in itself in the eventual Mateer monograph. (Regarding eroticism in its explicitly sexual form, it’s instructive that one poem here, “Heard in a geijin-house in Kyoto” (p48), isn’t about the contrast between fucking and masturbation, which would be juvenile to say the least , but its receipt as language; thus the difference for this poet between Japanese a traveller’s “gagged whispers” – and Brazilian:
the woman’s urging in that tongue
I love, of slurs and growls and lisping
requiring eroticism’s necessary conclusion in what should be the poet’s rhetorical question, “Is that what makes of my listening a poetry?” And history and politics also feeds his fine topographical lyricism.
Compelling, marvellous, but that irk will not leave me as sympathy for the poems leads me closer than I like to the post-colonial attitude I almost always find wearisome as polemic and gratuitous as poetry (either the only point of the poem or an unwieldy embellishment). Much more of it in Words In the Mouth of a Holy Ghost (Zero Press, 2006) than the present collection, and particularly annoying because of the juxtaposition of the mellifluously insightful and the stridently pat. “Composition of Unease” (p15) a perfect example :
With the deceptive ease that the Dutch
swapped Manhattan for a now forgotten isle laden with cloves,
the biochemistry in my brain catalyses
the enormity of ice-blue sky between downtown skyscrapers
into a sensationism of memories and concepts,
the question of the composition of this unease:
For what may Ground Zero be exchanged?
Whoa!… For what may Ground Zero be exchanged? How about the Twin Towers and three thousand lives? How about Bin Laden’s head? What is Mateer’s question but naive poeticism, a quirk of the brain of the poet’s biochemistry? It could simply be pure contempt for the USA, for the West – in which case, why not dance on the monster’s grave and spare us the tease? (Sometimes a poet must surely overcome the compulsion to write another poem!) Gripped by the narrative finesse of the opening line; gnashing my teeth at the last!
The 2006 chapbook wears post-colonialist stripes on its globe-trotting narrator’s combat-jacket! The Aussie-South African’s “I, being Americanized” (“Empire”, p9) is the manner in which the subject problematizes the conventional first person, yet it’s also the means by which subject is let off the hook, seduced by rhetoric (Gold Coast bikini’d cheerleaders, astroturf, moon flag)… In “The College Girl as Cypher”, she’s code for America, obviously (“bountiful college girl among bored nations”), and owns sufficient particularity
bounding along in your new sneakers,
your wit openly declared on your t-shirt
for the cliché to work – but
Desire
streamlined, sans memory
is cliché colluding with cant. Recalls Gertrude Stein’s quip, possibly riposte for that earlier era’s European tub-thumping, that one ought not forget America is the oldest country of the modern world, a comment stronger now with the conflation of America and global modernity. Mateer’s “Americanization” is as quaint as post WW2’s “coca-cola-ization” in this time of the world wide web and the satellite-dish. Arguably, his earnest, rather than zealous, post-colonialism delivers as recherché a sensibility as its other side, the unselfconscious colonial, the unabashed imperial, and is as emphatically upstaged by history as Malcolm Lowry’s tragic, dipso consul in Under the Volcano, and for all his perspicacity, any protagonist of Graham Greene’s, whose foreign correspondences might be as hummable now as Noel Coward!
Irony, of course, that the erstwhile Developing World (– oh yes, developing into modernity, which is the psychology behind “everyone wants to be an American”, thus Ed Dorn, the first of the Anglo-American New Poetry’s post-colonials, calling the shots in The North Atlantic Turbine (1967)) doesn’t distinguish between one American (Australian, British, South African, European…) and another. Indisputable too, that Chinese and Indian have joined Japanese and Korean et al in modernity’s new imperial order, who are recognized for what they are, everywhere in the “developing world” despite the non-white camouflage… Doesn’t John Mateer wonder how it could be that post-colonialist poet and friend are greeted “Hey snowflakes…” (“Salutation Heard up in Harlem”, p17)? Isn’t Harlem’s ‘greeting’ the racial underpinning of that recently surpassed epoch (post-colonialism) which might henceforth be applied to the entire motley of perceived and attributed trespass? Of course, the pungency’s retained either side of the snipe but the Great Wheel keeps spinning and the arguments flap dizzy as 16th Century Portuguese circumnavigator’s sailcloth in each qualitatively different sphere. Yet, “First Person”(p12) tenders Mateer’s identity question’s classiest pun.
Barns and schools and houses hovered over the harvested fields
as he spoke, hesitant parenthesis around his words,
that Mesquakie telling of what was before the Americans.
The poem reports rather than bewailing or heavying the message. The poet is the listener whose heart and mind the reader is trusted to understand, and so the first line’s imagery guilelessly combines environment and occasion of vital communication and political sentiment. One’s given the crucial contradiction of the collection: listener and teller. “I have inadvertently been born as karaoke” (“Thoughts of Employment”): the paradox at the heart of lyrical poetry.
*
Southern Barbarians is John Mateer’s Portuguese book. I can’t remember another collection where he has been as enlivened. Travelling always has this affect upon him, ‘grounding’ his rootlessness, but Portugal and the Portuguese is more than ambient here. In the previous collection, Words in the Mouth of a Holy Ghost (2006)
metaphysics funked-up by a black college band
on a corner of Michigan Avenue where the whole of Chicago is musical theatre
is no more than travel-writer’s tic-tac, and there’s some of that in Southern Barbarians too. It’s what home often is – the place from which to resist, the mind-set with which to resist and re-engage with the questions of the world.
If Pessoa is the Portuguese book’s predictable node, guarantor of the plural identity, implying its own negation (“I am your own surviving heteronym”, “Pessoa as Photographed Child”), then Luis de Camoens (Camoes) as the figure of the once glorious Portuguese empire, glorifier of the great mariner, Vasco da Gama, in his epic poem, The Lusiads (1572), is our own wanderer’s barely known (like all our classics) guiding star. And Portugal is where the racial and ethnic stereotypes besetting the poet are lost in a new tempo. Portugal, only two or three decades beyond its own fascist dictatorship at home, its colonialism in Africa and Timor, is an aroma, a taste, and a tongue from which he has created fantastical wings. In this Portugal, Mateer can securely be a native, in his case African; that is, where the contortion meted upon the poet’s soul by politics and psychology can conjure paradise of weirdest paradox. Portugal, where he’s confrère to the Mozambicans and Angolans, who doubtless suffered at the hands of these same Portuguese, who jib the Afrikaaner on his father’s sins.
From the beginning John Mateer has spoken as an emissary of African writing. I remember him telling me about the prodigious Tatamkhulu Africa – the equal of Senghor and Césaire, and a school text in England now.
I am reliving Uncle’s poems – They people the streets
with slaves named by the hinterland, Afrikas …
(“Uit Mantra”, The Ancient Capital of Images)
Tatamkhulu, the “grandfather” of the new South Africa’s African poetry. Fully realizing now the complexity of Tatamkhulu’s ethnicity and personality, I can perceive Mateer in a self-creation that recalls Tatamkhulu as a reflecting mirror. And what a complexity: Egyptian boy whose parents were Arab and Turk, fostered at age two by a Christian family in South Africa after parents’ death, who appeals his “white” status at age thirty and chooses “coloured”, and in later life, whilst involved in the guerrilla war against the apartheid regime, adopts Islam as an Arabic-Afrikaans Chan dialect speaker.
If that incredible pot-pourri can be African then surely the African John Mateer can be Australian or Mexican (Spanish or Indian) (see the “That I Might be Mexican” section in Words In the Mouth of a Holy Ghost or Japanese, where I suspect his Zen yen has taken him) or Portuguese as seen in the new book.
Of course, born of the complex, through complexity the only way to go…The problematised subject may always be John Mateer’s self-representation although the defining language will surely change. The post-colonial with its anti-Western reflex has provided the poet with a ticket to negotiate the complexity, but evidently so does his immersion in palpable life, all around the world, which is how and where I feel his gift will continue to prosper. And I wonder if he’d agree that ultimately Tatamkhulu’s dictum is better than all the -isms strung together:
Poetry must stem from the self, not outside the self. Indeed, it records the landscape of the heart, not the mind.
(Karen Shenfeld, Books in Canada, http://www.booksincanada.com/article_view.asp?id=138).
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments

Once Poemas, Septiembre 1973
By Juan Garrido Salgado
Translated by Stuart Cooke
Picaro Press
ISBN 978-1-920957-39-1
Warners Bay, 2007
Order Copies from www.picaropress.com
Reviewed by HEATHER TAYLOR JOHNSON
Once Poemas, Septiembre 1973 (Eleven Poems, September 1973) reads like a narrative of collected single poems. Though not a verse novel, it tells the inside story of a Superpower’s super power over a democratic nation. It is not a cozy read and does not induce smiles. But it is a well written vision of a time the author does not wish us to forget and in that, it is important and it is passionate and that is enough.
It was all terror in September,
no peace in the cemeteries.
The resistance became the shadows
and the light against a war never declared.
(7) “Made in the USA”
For most people, September 11 is a date that brings to mind New York City, terrorist attacks in the form of hijacked airplanes crashing into buildings, people jumping from those buildings as they burned to the ground. Lesser known in history, it is also the date of the Chilean coup d-etat.
With the assistance of the United States of America, Augusto Pinochet’s military killed then President Salvador Allende and created a more ‘democratic’ Chile, one in which over a hundred thousand suspected leftist dissidents would be arrested and an estimated 3,000 would ‘disappear’ or be murdered. Torture was commonplace and censorship became a way of life. Poet Juan Garrido Salgado was one of those dissidents who not only succumbed to the censoring of his poetry, but also to imprisonment and torture. His latest collection is a reminder to his readers that September 11 was a dreadful date long before 2001.
The collection begins with a poem entitled ‘Made in the USA’:
Our fiesta for socialism
awoke a child of fear in the North.
Chile, after all, is a long, narrow playground
where the transnationals can frolic freely
in the free market.
The collection comes full circle as it closes with a poem simply titled ‘September 11, 1973’, in which the words ‘Made in the USA’ stand alone between each stanza, the repetition a lamentable refrain:
Santiago, September 11, 1973,
was a dark spring
of terror, flames and fumes.
Two jets
flew like the evil wings of death.
Made in the USA.
Soldiers in the streets formed part
of a scaffold of violence from the sky,
rivers of blood ran through our mouths.
Made in the USA.
I remember hearing Salgado read both of those poems only months after the attacks on the World Trade Centre and I remember feeling appalled with his timing (though I had been in Australia for two years, I am a native to America and in many ways felt emotionally raw and quick to defend my country after the 9-11-01 attacks). In hindsight, I see that the timing could not have been more ideal for Salgado. His emotions, after twenty-eight years, were also raw and his need to defend his country was not up for debate. I particularly remember the fervor with which Salgado read the refrain ‘Made in the USA’, as if he could spit and cry all at once.
What lies between the pages of those two poems are nine other poems depicting the public history of Chile’s darkest days, told by a voice who claims the misery as only one personally affected can. There are instances of hope among the painful shadows, though these glimpses are often hidden and undervalued as the lingering effect is ultimately horrific. In such cases common metaphors of flight, for instance, are confused between violence and freedom, as birds take on the form of heavy airplanes and the ethereal howls of tortured men, while at the same time signifying the dreams of those who struggle against the regime. More straightforward is a second image of fire, and there is no uncertainty here. The consequences of fire are a reliable evil: the burning of humans, books, beds, souls; the burning of verses of poems, photographs of the living, the guitar of famous folk singer Victor Jara just before his death; the burning of socialism; the burning of spring; coals in the heart; coals on the skin. And in each written memory ablaze, it is impossible to disassociate Salgado from the anguish. We become his witnesses and his pupils, though he never begs our pity.
Everything was pain in September,
the leaves condemned to cruelty
with the words of the dictator:
'Not a single leaf moves in this country if I do not move it.'
(11) "The Dictator's Autumn"
To add to the authenticity of the collection, the left pages contain the original poem, written in Spanish, while the right holds the English version, translated by Stuart Cooke. Salgado is himself a translator (he translated MTC Cronin’s Talking to Neruda’s Questions for Chile’s Safo Press), though the difficulty in translating one’s own life perhaps could have been a bit overwhelming. To the eyes of a reviewer who is fairly competent with the basics of Spanish, the English verse does not compare with its Spanish companion; though that is not a problem with the translation but more so with the flow of the Spanish language and the choppiness of the English. However, even if one cannot read Spanish, it is important to have the two poems side by side. Translation here can be seen to be as much about the validity of the emotion (as a poet who has not only lost his country but his language and refuses to let go of its substance) as it is about the vernacular. What jumps out for me with the side-by-side juxtaposition of the single poem in two languages is the substantiation of an identity lost.
soy todo el hombre
en llamas por quién sabe quién.
Secundos preciosos para este poema
que escribo,
que duele…
(22) "Soy todo el hombre el hombre herido por quién sabe quién"
then the companion piece…
I am every man,
burning for who knows who.
Precious seconds for this poem I'm writing.
What pain…
(23) "I am every man, the man wounded by who knows who"
This is Salgado’s fourth collection of poetry and it is no surprise that the subject matter has not veered too far from centre. If writers tend to work out their demons through words, then I expect this will not be the last reference made to political imprisonment by the poet. The strength of Once Poemas is found in the delicate mixture of the factual and the imagistic – which readers will recognise as true fodder for verse. Emotion melds together with the concrete and Salgado has managed to create a very political, very personal collection that is neither irate nor sentimental. Its directness is alarming; its use of metaphor soothing. I say it is an ardent collection, a significant work of great historical weight. Buy it, read it, place it in your bookshelf for all to see and when friends and family come around, pass it onto them. Let others know of the struggle and the pain of an earlier September 11 and of the exquisiteness of a once silenced writer set free to sing.
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
Ana Blandiana was born Otilia-Valeria Coman on 25th March 1942 in Timiºoara, Romania and adopted her pen name at seventeen with the publication of her first poem. After marrying editor Romulus Rusan in 1960 she attended the faculty of philology in Cluj-Napoca.
Ana Blandiana
I first heard of the poet Ana Blandiana as a child in Romania when the popular starlet Margareta Pâslaru sang her famous poem Lasã-mi toamnã frunze verzi, (Leave me green leaves Autumn.) Later, in the 1980s, when I was dissatisfied with life in my country of birth, Blandiana appeared again in my consciousness with poems that young people could relate to. However, I did not realise the full extent of her involvement in arts, and especially politics, until two decades later. By then I had fled communist Romania, made a new life in Australia and begun my research into Eastern European poets.
Translation is generally considered detrimental to the original work because of the loss of the original rhyme, rhythm and expression. However, I would argue that Ana Blandiana’s poetry is translated into English to advantage. Romanian is a romantic language and the word choice, its inflection, sound and particular connotation can outstrip the content in importance. Ana Blandiana’s original poems have an enthralling rhyme and rhythm. The translations allow the reader to focus on what the author is saying rather than the way in which they say it. When reading Blandiana’s poetry, understanding content is crucial in order to appreciate the poem’s beauty and profundity.
The political context in Romania at the time had a significant influence on Ana Blandiana’s work. Her poetry expressed the concerns of an oppressed nation that would otherwise face severe repercussions. She is best known for her use of the extended metaphor with which she masked her criticism. “Hibernare” (Hibernation) comments on the nation’s ignorance and unwillingness to act by depicting them at the border of sleep: “Don’t listen to my brothers, they sleep. / Not understanding their own shouted words, / While they scream like some approving wild beasts.”
In 1985 she became known, nationally and internationally, for her most controversial anti-communist poetry. At the insistence of the student editors of the Bucharest magazine Amfiteatru, Blandiana submitted a group of four anti-communist poems. One of them was Eu Cred (I Believe), in which she reinvents her nature theme:
I believe that we are a botanic nation
Otherwise, where do we get this calmness
In which we await the shedding of our leaves?
She was sufficiently popular to demand the world’s attention in case of political persecution since, in the words of Romanian editor Musat, “Popular poets had a special status; an aura [of] which they took advantage” (Musat). Blandiana was banned from publishing nationally after Ceauºescu became aware of the poems’ seditious content. In 1985 she sent Totul (All,) a reflection on everyday Romanian life, abroad to be published in samizdat, in different western newspapers and later broadcasted on Radio Free Europe. The Independent in Britain devoted their first page to a translation of the poem and provided an interpretation of its surrealist prose. As a result, the communist authorities placed a ban on books containing her name and poetry, which lasted from 1985 to 1988.
In an interview with Naomi Frandzen, Blandiana reveals that, like many public personalities at the time, she was tempted to flee Romania (Frandzen) but her poem “Cetina” (The Fir Tree) discloses her fear that, once departed, she could not return:
They cannot leave, not even as ghosts.
Around them water and sky migrate
The wind asks constantly: “Don’t you go?”
The fir tree sobs: “I’m home.”
The political context created a personal dilemma as she strove to balance her poetic integrity with political demands. Among the many early poems that showcased her romantic style she wrote “Torquato Tasso,” as a result of her study of the Italian poet and in response to her early experience with the censorship which was run by Directia Presei (The Press Department). In an interview published by the National Journal Online in 2005 she revealed that “[with censure] we had to always negotiate, to renounce. About my first book I cannot even say with all my heart that it is mine, that much the censor intervened” (Viata Mea E Un Roman: Amintirile Anei Blandiana.) In “Torquato Tasso” she reflects on the absence of truth in poetry and society and her role as a poet to uphold it:
Through the night he came towards me, he,
The poet failed by fear.
He was very handsome.
You could see the poetry in his body, like an x-ray film.
Poetry unwritten out of fear.
Even without political implications her poetry was contentious, delving in philosophy, religion and morality. Although she tried to incorporate the truth as she saw it, her willingness to succeed in a literary career and her new status as a poet did not allow for complete freedom of expression. “Each Move” reveals her dilemma:
Each of my moves
Is seen
Simultaneously in many mirrors,
Each look I take
Meets with itself
Several times,
Until
I forget which is
The true one,
And who
Mocks me.
In a society where communal harmony was claimed to be upheld, she questions the role of poetry, revealing its controversial and untameable nature, which lends it a sense of notoriety:
I hear how someone steps behind me in eternity
And plants words in the wake of my soles,
A wise step – quotation marks,
A wrong step – poetry.
After the December uprising in 1989 and the execution of Ceauºescu, Blandiana’s ban was officially lifted and she continued publishing. She also reopened the Romanian branch of the worldwide association of writers, PEN, in 1990, and over the years founded numerous projects and organisations aimed at preserving freedom of speech and opposing the persecution of writers.
Her early work and the poetry written after the 1989 revolution are characterised by nature and emotion as pure expressions of life. It resembles the youthful preoccupation with love, self discovery and romanticism in cultural desert produced by oppression and lack of freedom of speech. “Rain Chant” celebrates youth as it compares sexuality with nature: “
I am the most beautiful woman because it’s raining
And I look good with rain’s locks in my hair.
I am the most beautiful woman because it’s windy,
And the dress desperately struggles to cover my knees
As well as displaying an intense awareness of life, her poetry has several dominant thematic elements including morality, religion and spirituality. The dominant religion in Romania is Romanian Orthodox Christianity; “Pieta,” published in 1969, reflects on faith through the confusion of Jesus Christ’s mother at his death:
Clear pain, death returned me,
To your breast subdued, almost a child.
You do not know if you should thank
Or cry
For this happiness,
Mother.
Her latest volume, Refluxul sensurilor (The Senses’ Reflux) was published in 2004 and marks four decades of literary work. The poetry brings her work full circle as it deals with themes from her early poetry. Birth-death, beginning-end and youth-old age persist underneath mundane life and under the tone of calm elegy. Having retired from political life, she embodies personal moralities in images of night, sea and church bells, symbols that recur throughout her poetry. “Thistles and Gods” reflects upon time and mortality:
All time is only a day…
There is no past, no future,
An eternal today, stunning,
With the sun above unmoving
Unable
To measure
Immortality’s failure.
During her career Ana Blandiana won a number of literary awards, including the Poetry Award from the Romanian Writers Union (1969), the Writers Union Award for Children’s Literature (1980), the Gottfried Von Herder Award (1982) and the Mihai Eminescu National Award for Poetry (1997) (e.Informativ.ro). These awards, together with a significant body of inspirational work, assure her an honoured place in world literature.
Notes
Alianþa Civicã Romana. General Information. c2006. Civic Alliance. Available:
http://ww e.Informativ.ro, Sursa ta de Informare.
Cultura Romaniei, Ana BlandianaBiografie.n.d.e.informativ.ro.
Frandzen, Naomi. "Interview with Ana Blandiana." Lingua Romana: a Journal of French, Italian and Romanian Culture. 1.1 (2003): 1-10.
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
Over There: Poems from Singapore and Australia
Edited by John Kinsella and Alvin Pang,
Ethos Books (2008) / 324 pages / SGD 35.00
Readers looking for cross-literary collaboration between Singapore and Australia will find Over There: Poems from Singapore and Australia, a valuable addition to their poetry library. How do we name and represent the other? What does it mean to poeticise other cultures whose territories are not necessarily close enough for us to identify with? Or is it perfectly satisfying to find a common humanity that crosses national boundaries? Over There provides answers to all these questions and more. With a growing sense of the need to understand our Asian neighbours in a deep way that goes beyond touristic stereotypes, I was pleased to discover that there existed a collection that brought together the poetries of Singapore and Australia. I was hoping to find that cultural differences between Australia and Singapore produce a synergy between two poetries, and for me, this collection stimulates thinking about how national literary canons construct and defend certain perceptions of nationhood and racial/ethnic identity in an era of globalisation and cross-border desemination. If the local is global and vice versa, how does the poetry in this volume transcend the particular provincialisms of our respective literary worlds? What does it mean in to be an “Australian” or a “Singaporean” poet? What does it mean to be nomadic in the era of globalised cultural exchange?
I was moved to engage with this anthology (and to defend its existence) after reading a rather critical review of the collection in a recent issue of Quarterly Literary Review of Singapore (QLRS). Reviewer Gwee Li Sui was hoping that the collaboration between editors Kinsella and Pang could “succeed on at least a level of an envisioned dialogue between spaces which, as both admit, need to communicate more deeply. Its nation-building value is also flaunted through the editorial reminder in the introduction that such work will become key documents as "political desire in both Australia and Singapore to constitute nation as ‘history’ increases" ("Beyond Colloquial Prowess," QLRS, Vol. 7, No. 8 2008).
Gwee was disappointed with the anthology for a number of reasons, though not because of the quality of the poets and poems, but in the main by the collection’s perceived lack of coherence:
Stripped of an overt chronology, we meet an intriguingly dominant sameness… the Singaporeans almost all write striking grammatical poetry that does not inhere essences and is linguistically more conservative than its counterpart. The two competent halves are bridged by not one, as the contents page wants to suggest, but two Australians raised in Singapore: Miriam Wei Wei Lo and the supple Boey Kim Cheng.
His main complaint was the anthology’s
lack of ground for actual comparison, considering that similarities are what the editors manifestly claim. I’m not advocating that multiculturalism be its subject matter, but one is precisely left guessing whether it is meant to be. The Australian section certainly lets culture actively modify the rhythm, sensibilities, and use of English in a way that then leaves the Singaporean section, in the manner it is edited, look vastly monocultural. (personal correspondence,1 September 2008)
Gwee’s review concludes that there really needs to be two volumes of verse as there is no unifying factor to bring them together: “[h]ere exists no unifying subject except the selections’ mere framing beside each other, what now seems to be all the title means.” In other words, according to Gwee, the volume does not really give the reader any idea how the two territories intersect, or how the gap between two separate nationalisms is bridged:
Multiculturalism may have been a feature through which the two could provoke ideas about how far their national identities actually intersected, but this was left unevenly pursued…. So the two editors keep to their own aesthetic beliefs, administer their own domains, and leave unshaken the internal relationship of their own national poetry.
Alvin Pang and John Kinsella have clarified some of the issues aired in the QLRS review. Their key aim was to deterritorialise their respective literary spaces. Deterritorialisation – or what Kinsella calls the “un-nationing” function of poetry – is surely crucial. By conjoining two national selections into one the editors hoped to a) break down the protectionism in the English language, even amongst the English-speaking nations; b) create more interaction between two countries with strong bonds, interactions, shared history – but spaces need to communicate more deeply; and c) show that the poets of both territories have something to say about each other.
But rather than deconstruct the boundary, does the method of merely juxtaposing two selections confirm national differences? Kinsella explains his project is a kind of literary activism:
I am anti-nation but pro-communities… poetry is a community of sorts – or crossings of communities. There’s a language that evolves that crosses all languages. That interests me. Presenting such a ‘cross-section’ of Australian poetry, from all over the landmass, from different cultural spaces, and juxtaposing it against the work of another ‘nation’ immediately alters the perception of ‘Australianity’ in itself. Australia is no greater place than Singapore because of its size and eco power, any more than the US is greater than Australia etc. My intentions behind the anthology were to alter the co-ordinates of investigation and context re: these factors. (personal correspondence, 15 August 2008)
Certainly, cross-literary exchange between the countries has been sparse in recent times. It is disappointing to realise that with the exception of major Singaporean poets like Edwin Thumboo and Cyril Wong most rarely appear in Australian journals, while none of Kinsella’s selection made first appearance in a Singaporean journal. If both Singapore and Australia are both marginal to centres of world influence – if both are islands speaking from margin to centre – a greater collaboration will help poets gain a cross border readership. This result would, in the end, pay far more dividends than the outmoded framework of national literatures.
One would expect that while Australia and Singapore share a colonial legacy, our respective poetries would speak more often to each other. But both editors share a common resistance to the blanket term postcolonial, and their collection shows that no existing terminology quite sums up the similarities and differences in the two post-British colonies. Both were after all very different kinds of colonies, with the dominant population in Singapore being Straits Chinese, while that of Australian was for almost a century Anglo-Celtic, and then Anglo-European following post-war migration.
The editors stress important commonalities, for example the ‘commingling of ancient and immigrant cultures’. Kinsella has selected Australian poets for whom indigeneity connects modernity with the ancient, and for Pang’s Singaporeans express a sense of “ancient times”, a historical foundation for the intersection of Malay, Indian, and Chinese histories. While it is clear that both Singapore and Australian are immigrant cultures, it is interesting to compare disparate narratives of the ancient through the collection. I found that whereas the idea of an ancient pre-colonial culture and influence is part of the literary territory of Australia’s Indigenous poets like Lionel Fogarty and Charmaine Papertalk Green (and also for the indigeno/ethnopoetics of Peter Minter) for Singaporean poets, ancestral links in southern mainland China figure prominently. There were 12 mentions of grandparents and 30 or so mentions of China and Chinese in the poems. Malay or Malaysia was mentioned 18 times.
Of particular relevance to shared heritage was the Australian poetry of John Mateer who provides a textual and affective bridge to Singapore, where the visiting poet feels a sense of filiality and nomadic connection or brotherhood with one of the city-state’s ethnic Malay residents. Singaporean/Australian Miriam Lo is another sensitive conduit, a poet who was born in Singapore and who has made Western Australia her permanent home. Another is Boey Kim Cheng, editor of this journal, who now lives and works at the University of Newscastle.
So does this anthology succeed in creating a resistance to a poetics of “mono-history”, where myths of nationhood dominate freer, or perhaps more hybridised imaginaries? Are poets from both sides constrained by borders, and write as outsiders looking in, or is there a greater mixing going on? What follows is an edited transcript of my interview with John Kinsella and Alvin Pang.
AA
I have a question that focuses on the differences between your editorial policies and John Kinsella’s. QLRS reviewer Gwee Li Sui wrote that John deliberately omitted the “visitor genre" while you were happy to include poems about travel. Gwee wrote:
The two editors have not communicated well, and it shows: although John Mateer’s poems are generously all about the island-state, Kinsella declares that his own general principle is to exclude writings belonging to what he calls the "visit" genre. Yet, Pang blissfully includes such pieces, as his entries for Kirpal Singh, Colin Tan, and Yong Shu Hoong show, and even extends the space to Singaporean adventures in all parts of the globe.Do I understand this correctly? Which Australian poets wrote about Singapore or Malaysia in a way that wasn’t touristic?
AP
Well John and I selected our own territories completely independently, actually. So we had different priorities. Nevertheless, the Australian section selected by John had John Mateer and Ouyang Yu writing about Singapore based on their travels here recently. And Miriam Wei Wei Lo (improbable odds: we went to school together in Singapore and were active together in the Creative Writing Club!) writes about one of her visits as well.
I’d say Miriam’s deconstructs very nicely the notion of "visiting" since Singapore is both her home and not; she gets mistaken for a tourist etc etc. Ouyang takes a potshot at cultural representation and mistranslation, and Mateer riffs off on his own in a piece that almost has little to do with physical Singapore itself!
AA
But why did the reviewer say John had rejected the "visitor genre"? It sounds like the visitor genre is well represented.
AP
I think the reviewer missed the point actually. As JK himself argues, this ISN’T a book of "Singaporean poets about Australia; Aussie poets about Singapore". There just happen to be some poems that cross over, as almost inevitably there would be.
And indeed, where it has occurred, the poets/poems are (rightly) interrogating larger issues of identity, power, and cultural negotiation that go way beyond the territories that happen to be represented. That such frisson has occurred in poetry between Singapore and Australia is to me nothing to be apologetic about — simply means there are things we can reveal to each other, about ourselves.
AA
How does the anthology interrogate issues of identity, power and cultural negotiation?
AP
The short answer from me (JK would have his own view) would be thus:
Few or no cross-territorial anthologies of this kind agree, which has always puzzled me. There are unspoken boundaries (including the book trade cartel and other economic and political barriers) that fence literary communities. This book is an attempt to bridge those glaring gaps, between two relatively neighbouring communities that (1) both use English as a functioning as well as literary language, for what that is worth; (2) have various sorts of ties and a more or less equal level of affluence — that means that we stand in a certain economic relation to each other as peers and partners, in trade, education, emigration etc.; (3) we are also starting to have an influence on each other as bodies of writing — perhaps one direction more than the other — but to a degree that bears further conversation.
Both territories are grappling with identity and cultural issues, albeit different ones, with different agendas and starting points and outcomes. I was thinking that as we look at ourselves, through poetry, that we might have things to say of relevance to our counterparts. But really it is allowing the works to stand and spark rather than directing the fireworks. That in itself I think stands in defiance of a certain type of more didactic, directive publication.
There is a "nationalising" imperative going on in both territories that I think bear resistance. Singaporean writers are almost obsessed with it to the point of refusing to contribute to the national discourse head-on. To my mind, our writing at least in my generation has taken on the "small is large" paradigm – reclaiming the personal (sex, language, religion etc) that has been colonised politically. This is expressed in so many different ways throughout the book.
The other point I’d like to make is that for a group of Singapore poets (or poets from/in Singapore) to even make a claim to stand and hold their own in an anthology of this nature is itself a deeply audacious assertion. It challenges preconceived notions about literature and publishing in English, and about what sorts/sources of writing are supposed to go together, for example.
We’ve also spoken before about the absurd lack of literary traffic across the Pacific and how it has to do with the way the book trade is organised. Well, this is the sort of writing that these insidious fences have been keeping apart.
I wonder, John, if Gwee, as a sympathetic and informed scholar, might have missed the whole point of the audacity of putting these two bodies of work together in one book 🙂
JK
As an anarchist (vegan pacifist) I, of course, perceive what has been done as an un-nationing, an unbuilding of nation. The process of decontextualising out of Australian mythologies of canon and self-perception (on a nation-making level – esp re govt versions of, and lit official versions of…), of juxtaposition, change the reading habit and consequently undoes things, at least in part. Presenting such a ‘cross-section’ of Australian poetry, from all over the landmass, from different cultural spaces, and juxtaposing it against the work of another ‘nation’ immediately alters the perception of ‘Australianity’ in itself. Australia is no greater place than Singapore because of its size and eco power, any more than the US greater than Australia etc. my intentions behind the anthology were to alter the co-ordinates of investigation and context re these factors. Yes, it does leave the book open to criticism re what you say, but dialogues have to begin somewhere. Just placing the work side-by-side, and having it read in that context, alters the statute of limitations that sadly guides the reading of ‘national poetries’. Still, there is much further to go…
AA
Clearly, John’s own poem in this anthology breaks down canons by directly addressing Singapore’s controversial approach to crime and punishment. It’s anyone right to question injustice, whether that’s happening in your own country or not.
AP
Yes, John’s sequence is nominally “about” the death penalty and its application to the Vietnamese drug trafficker in Singapore but really goes beyond the specific case that sparked it off.
AA
And how are Singaporean poets taking on Australia?
AP
Yong Shu Hoong’s “Adelaide” isn’t really about Adelaide at all but addresses (among other things) the Chinese cultural diaspora and its impact on the evolution of language; dialect and the way it (echo) locates itself and its users; family and an almost genetic (or mimetic?) sense of self that goes beyond political or even linguistic borders.
Chinese-Australian Ouyang Yu’s two “Kingsbury Tales” are nominally set in Singapore but really, deconstruct English/language and its contemporary twists, the value-systems of diaspora etc.
And Miriam Lo of course. I should add the story of how her mother made her promise never to read the poems included in Singapore (for fear of arrest!)
AA
I like that: a poem about Adelaide that’s not really about Adelaide! Only a non-Adelaidean could do that ;=). It’s interesting that Miriam’s mother read her poems as subversive. I had not read them as subversive at all, but now that I know this, I can read them that way.
AP
Actually we’ve moved on… they’d no doubt be taken as subversive not all that long ago just on twitch reflex coz of mention of politicians’ names… these days this sort of thing is nothing special…which is another kind of interrogation I suppose.
AA
In what ways are the poets gathered in your anthology resisting the old nationalisms that have come to define notions of "Singaporean literature, and "Australian Literature"?
AP
For some Singapore writers such as Edwin Thumboo, their selections in the book represent significant (and welcome) departures from the canon of work which has defined them in the past, and it’s just begging for a re-examination of their entire oeuvre and contribution. Not to mention that the poems themselves deconstruct the poets’ own earlier positions.
Singapore writing as it is known outside Singapore has been really narrowly defined for the past few decades. As with all my anthologies, I’ve attempted to broaden the sense of play and expand the known palette of what’s available in contemporary poetry.
Also, with so many expatriate/trans-territorial writers, what does it even mean to be a Singaporean poet? Plenty of interesting exceptions and questions arise. The poets included in the anthology include some teaching/working/living abroad (not just in Australia), for instance.
The concerns that Singapore poets take on have also changed – I’d argue that we are writing a self-consciously un-nationalistic writing in reaction to previous imperatives at the same time that many writers are re-claiming spaces that have hitherto been annexed, really, by political discourse. They/we are writing "between the country / that will not remember our love / and the sea", to quote Cyril Wong.
AA
In relation to questions of form, use of language, style and register, are their synergies between the two literatures? What are the crossovers? I am thinking of issues to do with the vernacular, the demotic, and the ceremonial/vatic registers of language.
AP
I think there is a fair variety represented, including some use of the vernacular. I don’t think the two literatures converge in any narrow or easy way, however, and I’m not sure that is a bad thing.
AA
Today I heard Lee Kwan Yew say on Bloomberg or BBC World: "Singapore is cool". In the context of recent upsurges in nationalism over the Olympic torch relay, LKY was comparing Singapore’s advantage as a country that had learned to play the Westerner’s game, while the PRC had not learned to play the game, and therefore lacked a sense of how to deal with "the West".
The question is: is Singapore poetry "cool" in the sense LKY expresses: because it takes on the West with all the latest intelligence, organisation, and technology?
AP
Actually that is precisely the sort of appropriation that I think our best writing resists. And it shows just how insidious the whole enterprise is — how creativity has become cultural manufacture; the arts have been appropriated as industrial design, authenticity and identity yoked in service of tourism.
It’s also a bit of a trap statement/question to address, because it is not as if one should completely write off "the West with all the latest technology" in poetry. That’s not the point at all. I think the real question is, who decides what is "cool" and why is it important to be "cool" in a particular way? And when our poetry does something, is it doing so in service of the "cool" or to other agendas that have not been acknowledged or given their own separate or even opposing validities?
It’s so funny, though, to hear LKY adopting the idiom of the "cool" just to help sell us. He, of all people! Then again, he’s also speaking as the former leader of a tiny nation-state which (a) always had artificial and somewhat arbitrary borders (b) always had to adopt a certain position of subservience, to "play another’s game" just to get by. China doesn’t really have to in the long term.
If your point then is whether Singapore poetry can break free of the geopolitical constraints of Singapore the country/territory? I’d argue it is one of the few things that can, should, has, will and no apologies about it. Not even about breaking free, but alternative definition. About re-imagining. About acknowledging a different sense of "country" and "land" and "people" and "history" that has nothing to do with 1965 and the flag.
Caveat re: what I said: of course, varying degrees of success or intent are at play. Mileage may vary, agendas differ.
AA
Alvin, returning to Miriam Wei Wei Lo’s work and the question of national allegiances/resistances, I feel that she sums up the conditionality of being both Australian and Singaporean. It seems that yes, inserting the word "national" in front of "poet" does not interperpolate the migrant’s identity any more. She writes
caught between sinking and swimming,
as I am caught now. As if rhetoric mattered.
As if this place gives me a name for myself.
Which leads me to ask: this feeling she expresses of being "caught between’, neither here nor there; or perhaps caught in language and the rhetoric of identity. Do you identify this a perpetual theme in contemporary Singapore poetry or have the locals really found their home though an identification with a singular, or essentialised identity?
AP
I’d say absolutely NOT "an identification with a singular, or essentialised identity", inasmuch as such a construction is identified with the rhetoric of the political establishment. Quite fiercely an anti-identification actually, a "this is not who I am" rather than a firm "this is me" one way or another.
Some writers no doubt experience that as a kind of imbalance and ambivalence. Others may well assert an alternative identity (one rooted in individual and family experience rather than in public or political expression of particular espoused traits). But it is certainly not singular or essentialised.
And in fact, this is why I respect Gwee’s review, because he too is trying to resist the normalisation of Singaporean literature, although I don’t think that is what Over There (Singapore) is trying to do at all.
I’d argue that this anxiety of identity is a trait of a certain generation of writers (Lee Tzu Pheng’s "my country and my people" being perhaps the more well known and early example of this), and that more recent works have simply taken it as a given and moved on.
I was once at a festival in Darwin where one of the writers (Jan Cornall, I think) argued that we are all "mongrel" beings. And I remember saying, on the contrary, that the term was somewhat meaningless to me because it implies a certain essentialist purity exists to which mongrel would be a useful relative term. I don’t feel mongrel at all, and it is an (offensive) assertion of power to say "look, you guys are basically a mix of X + Y", as if X + Y were the only possible terms, or were not in themselves a function of a diverse and complicated history.
AA
I was at that conference too. I remember you face when you heard that comment! (We both had terrible hangovers!) I asked about Miriam because it seems to be a very strong feeling – this caught in-between thing – for her. But an interesting contrast is Mateer’s interpolation of himself as a metaphorical brother to a Malay in Singapore and the Real. Mateer was born in South Africa and has an Afrikaans background, but Mateer as the poetic persona is a nomadic visitor or outsider with a particular insight into the places he goes to. Mateer can interperpolate himself into the position of the insider, or at least speaks of finding the exiles like himself. Mateer becomes textually Malay. I quote:
As if he wasn’t waiting for me he was, on Armenian Street
in the kopitiam, rising from a circle of familiars,
gliding towards me like the Orang Laut
for whom he once waited on a beach in Riau year-long
until that one dawn. Extending his hand, we greet like Malays everywhere;
he a nomad, I an exile, both of us friends in a poem by Rumi.
And we speak of histories before the city-state,
(‘Singapore and the Real’)
I am struck how Mateer sees the Malay as a fellow nomad because it could be a bit of stretch to describe Malay citizens of Singapore as nomads. Or is this the predicament of the Malay in Singapore? They ARE seen as outsiders on account of race?
AP
There is definitely that sort of action going on… Alfian Saat (who isn’t in the book unfortunately) makes references to the Prince of Palembang and all that, invoking the spirits of “histories before the city-state”. But actually other Malay writers can be quite a bit more subtle.
Also, I suspect they would take issue with being too closely interpolated with Arabic culture (Rumi, Nomad) – Southeast Asian Islam and culture as practiced by the indigenous Malay community is quite different from that of the Middle East and it can sometimes be quite a touchy issue because of the undue influence of Wahabist/Arabic Islam on indigenised Southeast Asian Islam (equivalent of how the charismatic churches from the US are taking over Anglican congregations in the UK). Malay is NOT = Muslim or to be more specific, Muslims everywhere are NOT alike. BUT perhaps what Mateer writes is correct for the specific individual he met and is writing about.
AA
Yes, I too would be disturbed if readers misread Mateer’s subtle naming strategies here. It would be wrong to assume Malay (specifically the cultures of a very much grounded grouping of Southeast Asian/Polynesian peoples) is identical to that of the Arabic Middle East, simply because they happen to share a religion. If Malays were nomads, the whole indigenous politics of “bumi putra” (sons of the earth) that is so fraught in Malaysia would not make sense at all!!!
AP
Your question got me pondering further about the nature of the commonality Mateer is claiming (and this is without judging its validity but more about trying to understand what he is getting at). Is he suggesting that nomads are like exiles (even though they are different forms of roaming, clearly)? Or rather, what is the nature of their similarity – is it the common courtesy, mutual hospitality and suspension of judgment that travelers extend to each other? Is he invoking nostalgia? And to what purpose?
Or perhaps he is suggesting that they roam in a particular orbit, they are both people who frequently disappear and therefore bear no permanent attachment to particular coordinates. I find that idea quite evocative –it implies a certain non-committal nonchalance, a sort of gypsy rakishness and opportunism (piracy?) that isn’t necessarily uncomfortable or out of place.
Is this a subtle way of characterising the Malay situation in Singapore? Perhaps. But it could also be a way of speaking of the Singaporean condition in general. I took this race-neutral reading as a possibility because there really isn’t anything definitive in the text to suggest that the friend he meets is in fact Malay. It is all implied only; race/culture is rendered in simile: “like Malays” / “like the Orang Laut”. Facsimiles and approximations, but not necessarily the thing itself. A certain tentativeness, a shying away from rootedness in meaning, intent, purpose or destination. “Departing”, but not arriving or moving towards. Nomadic even in the language.
In that sense, Mateer’s poem is a clarification of Miriam’s uncertainty and unwillingness to be named-to-place… and I might add, a certain nomadic imagination would not be a bad way to characterise more recent poetry (in English) from Singapore in general, especially as the public rhetoric that Miriam talks about stiffens and dominates discourse about identity. A side comment is of course that Australia is one of the places to which restless Singaporeans wander… but I don’t really want to load Mateer’s poem with that.
AA
Mateer has quite brilliantly undercut narrow ideas of national identity based on race, and Malays are a perfect metaphor for the kind of people spread across four or five different countries. It’s like a pan-African vision but the Africans are now Malays! It is fascinating how Mateer (I mean the persona in the poem) compares himself to the exile who meets a nomad, and that seems a very un-Singaporean celebration, as it seems to me that most of the poets you have chosen don’t feel exiled at all. It seems there is a definite career path for the Singaporean Anglophone writer, I mean the one who goes to Britain, Australia, or the States for education, then comes home, or doesn’t. But nomadic? Yes, in the sense that Singaporeans feel comfortable with the modern cosmopolitan city whether it is New York, London, Sydney, or Perth. They move freely and easily between these places.
AP
You’re right: I’d venture to argue that the non-English writing community is even less nomadic – it is the use of the international (and ethnically neutral in Singapore) language of English that allows for economic (and by some extension literary) nomadism to occur. One criticism that might be leveled at, say, Malay and Tamil (and pre-contemporary Chinese writing) is that it’s really rather parochial (!)
I wonder if Mateer is romanticising the Malay mystique. Then again, this refusal to be pinned down may be a relatively modern affluent Singaporean phenomenon. But as you astutely pointed out, even the restless have a relatively clear path – either/or. I’m not sure nomadic cultures don’t roam a set orbit however.
All this bears thinking about. My question would be: where does Mateer locate himself in this spectrum? Also, does he find an equivalent nomadic instinct in Australia? Is there something Malay about it too? Would Australian writers concur?
AA
Depends what we define as nomadic. How many Malays really travel within the region of Indonesia and Malaysia? To answer that we would have to look at Malay-language (Bahasa Malayu) poetry which is beyond the brief of this anthology. I have noted however that a lot of Malay language poets have travelled to the Middle East. I think a similar imagination concerns the Iraqi-Australian poet Ali Alizadeh (represented in this anthology) who writes of the cultural exportation of Michael Jackson to Iran – the ubiquity and intrusion of Middle-Eastern tastes, "gaudy popular culture". He writes with a sense of irony of Iranian anti-colonial rhetoric which aligns globalised pop culture with "Great Satan’s Culture".
In contrast, ideology is absent in the poems of Peter Minter and Kate Fagan. ther work suggests a "natural" world seen through the senses of a free-wheeling spirit. Fagan’s interests are biological and poetic. Nomadic means different things and clearly the modern Australian Indigenous person can travel from place to place, visiting friends and relatives, and so can anyone. But on the whole poets stick to places they know well.
Fagan writes ‘I witness your bird-becoming’, ‘our seagull voices’, a geometry borrowed from trees; a poetic about human/nature nexus that is stylistically a thousand miles from the English Romantic poets in prosodic terms, but very much similar in its reverence for the natural world (I think the poems, esp. ‘Stem’, successfully close gaps between human and natural, language/sense/world. A new materialist logos, rather than one where God exists.
In his introduction John Kinsella describes this selection as an example of international regionalism, Australia as country of travellers, who look outside in order to define the space of where we they are from. This stance seemingly co-exists with a sense of the “internationalist” looking out. Take David McCoohey’s "travel poem" about Orchard Road Singapore":
Out of a bangra nightclub and its Bollywood writhing
– the Tamil drummer of mind, turbaned, arm raised still
in the zenith of a throb – you emerge
into an impossibly deserted Orchard
where the taxis are freeze-framed
and the road is slick and black
and steaming like new, hardening lava
and everyone is blurred by alcohol,
sweating with all the effort of world-creation,
and the only – if that may be named – ‘action’
are those transsexual’s eyes enervating every YOU.
(“One Night”)
This is energising, though it uses the distancing 2nd person in a way that a lot of modernist Australian poets do, and this places critical distance between the writer and the scene. I wondered if this self-conscious and self-critical technique existed in the Singapore oeuvre? Also, to return to the stance of indeterminate identity, do Singaporean poets share Miriam Lo’s refusal to be pinned down by a regional identity, as she sums up the conditionality of being both Australian and Singaporean:
caught between sinking and swimming,
as I am caught now. As if rhetoric mattered.
As if this place gives me a name for myself.
This leads to another question about who the implied addressees are in a poetry of regional internationalism. Pam Brown’s parodic hymn, ‘to a city’
To a city where I’ll remember nothing
But a clump of yachts
appeals to her familiar literary community, is addressed to her Sydney ‘"crew", but it also addresses her US readership. Sydney, like Singapore, is now so "international" that a stubbornly provincial poetry might seem anachronistic (but I am not sure it is), and it is amusing to read Pam looking over her shoulder at her compatriots whom she never addresses directly. Her critical distance allowes her to attack political complacency in her home town with a stylish insouciance:
Except for the Greens
I’m weary of your politics too.
The immigrants
Are fed up with your cockroaches
And scurrying rats.
McCoohey’s reader might be anyone, Mateer’s is the ideal nomad/exile, Kinsella’s Nguyen poem is aimed squarely at the Singaporean authorities who executed Nguyen. Consider the more personal voice of say Boey Kim Cheng or the intimate mode of address in Heng Siok Tian’s poems, which deconstruct familiar icons of traditional Chinese culture – chopsticks and painting. Her method is to put herself into the subject directly, without the distancing tone that McCoohey favours. ‘I’ve got Mail’ is an interesting version of the epistolary letter, written from Brooklyn to – I assume – an unnamed Singaporean reader? It is interesting that the assumed readers in many of these poems are not "international", westerners, but fellow Singaporeans who might share the poet’s sense of displacement, as in this poem:
How do I sail from here,
when the outside drowns me,
wandering lonely, light as ash?
Clearly, this is energising, though it uses the distancing 2nd person in a way that a lot of modernist Australian poets do, to place some critical distance between the writer and the scene. I wondered if this self-conscious and self-critical technique is dominant in the Singapore oeuvre?
AP
Yes, it is. It’s a fairly common technique, that ranges from a kind of “multi-masking” technique (Felix Cheong’s “Instructions from a Serial Killer” but also his entire collection Broken by the Rain; Ng Yi-Sheng uses similar I believe), to the relatively more simplistic reflective 2nd person of Colin Tan. I’d argue I use it in “When the Barbarians arrive” and in some other pieces not in the collection. There’s quite a lot similar to what McCoohey does, in the work of Toh Hsien Min and Yong Shu Hoong. And of course, Edwin Thumboo (“Ulysses by the Merlion” being so clichéd I refused to include it). But it shows up in Paul Tan and Eddie Tay as well, I’d argue. And certainly in a subtle way in Daren Shiau’s “A Lion, in Five Parts” (note: 9 August is Singapore’s National Day, marking our independence). Also Madeleine Lee’s “three cubes on ice: Singapore ice” does it in a somewhat wry fashion.
I suppose you could point to a trend and say it’s particularly prevalent among a generation of younger, cosmopolitan writers who tend to be pursuing careers with a distinctively international component. That said, Singapore being what it is in terms of size, looking out to look in is almost a running joke and just about all our “travel poems” work that way.
I like Hsien Min’s idea in “Aubergines” that “we lease our spirits from our languages”, implying that we have multiple leases and a complex, perhaps hybrid (but I hate that word because it implies that there is such a thing as purity) spirit. I wonder though if that is what you mean, and if I have answered your question.
AA
I am very interested in how poets create a readership and the idea of poetry as public address and whether newer poets care much for that.,I mean when a reader is constructed by the poem through rhetoric as in the phrase "Friends, Romans, Countrymen, lend me your ears!" The poet creates an implied interlocutor, or quite simply addresses that reader as "you". Or are poets happy to be “writing for ourselves”? Is there a sense of a public reading us? Who are the implied addressees in Singaporean poetry, especially if we define Singapore as a place of strong regional internationalism?
AP
I’d actually argue that despite the apparent object being addressed in the poem(s), the actual addressee in terms of the thrust and intent of the poem is frequently the subject himself/herself rather than another (outside) Singaporean reader. This “writing to yourself” even when writing to another person is common – it is meditative in some writers (Angeline Yap, Yong Shu Hoong) and can be insistent, even testimonial in intent (Cyril Wong).
I’d argue that apart from writers such as Alfian Saat (whose polemic is infamous) and Edwin Thumboo – writers in other words who are extremely self conscious of their assumed reception, audience, and stance – most Singaporean poets tend towards the quiet observation, the lyrical muttering under the breath. Who is Eddie Tay addressing but the mirror, in “On the Treadmill”?
Angeline Yap’s “September (2. For you)” is interesting in this regard; the creation of a reader may well be the most unacknowledged yet key project of contemporary Singaporean poetry – particularly since the readership of poetry can NOT be assumed to exist in a pragmatic city where the study of literature has been steadily renounced as difficult and frivolous.
Cyril famously declared that only poets read poets anyway, so he might as well write for them.
I think many Singaporean writers are engaged – not quite in revisionist historicizing, but – in creating alternative forms of memory that resist the bland surfaces offered up by tourist images, propaganda and advertising – in which we are of course awash. Aaron Lee’s “Alternative History of Singapura” is the opposite of exoticising. I think the “displacement” you point to is not that of being adrift culturally, but of media and cultural whitewash – what Alfian once called having “lost my country to images”.
The sensitive Singaporean’s response to the superficiality of identity rhetoric is to go for depth, not withdrawal. This is not to say “I don’t quite feel Singapore or Australian or Chinese” but to say, “Being Singaporean Chinese means so much more than what it appears”. I personally believe this is why Singaporean poetry moved decisively away from the early declamatory rhetoric of Thumboo’s “Ulysses” phase, much to his initial chagrin (he has since come around to the other position of valuing the intimate rather than public voice again). I like Yong Shu Hoong’s idea of being “amphibious”, the young Yi-Sheng and Teng Qianxi’s shapeshifting demigods borrowed from mythology. Does that make sense?
AA
Yes, and I am interested in how Australian poets are doing similar things with our historical memories – I am thinking of Jennifer Harrison especially, who writes of "country" and its human figures in ways that builds on our "settler" traditions, in an innovative way. If I can make a generalization about John’s selection, it is that the idea of the touristic Australia of shrimps on barbies doesn’t appear (thank God!), except as the target of satire and linguistic deconstruction in say Pam Brown’s or Michael Farrell’s poems. As result, the implied readers are varied. There is a sense of poets writing for readers who are like themselves, but not readily identifiable as figures of nation, and so the idea of a "public stance" for the Australian poet is as remote as it is for Edwin Thumboo now, who, when he was writing in the service of post-colonial Singaporean nationalism, was utterly relevant to his time. The exception to this post-Romantic lyrical stance is, I feel, present in the indigenous poetry of Fogarty and others. Here there is clearly an audience defined in terms of the Settler/Indigenous binary, though that’s breaking down, as it should, considering how diverse Australia is these days.
Ouyang Yu, also, might be read as someone who writes for readers with a vested interest in cultural/linguistic translation, and writing about this issue in a wry, ironic, but passionate way. At the risk of sounding controversial, I would say that Singaporean writers take multi-lingualism for granted, while accepting English as language of a national poetics, and this is the backwash of the hierarchies set up by the colonial era. Similarly, in Australia, it’s still a struggle to include bilingual consciousness within the orbit of Australian poetry
Alvin, as a way of coming to some sort of ending for this interview, how do you see experimentation operating in Singapore?
AP
I’d say contemporary English poetry in Singapore is relatively conservative in terms of linguistic and formalist experimentation; the last great innovator was really the late Arthur Yap, and he was coming from a modernist (and I suspect structuralist) re-take on Singaporean linguistics. I find contemporary verse in the Chinese language capable of much more experimentation, but this is also only true of the younger (40 and under) generation of poets who have grown up on a diet of international writing.
There are exceptions, however, to the dominant lyric / scannable free verse mode. Kai Chai is one of them, as is evident from OVER THERE, and younger poets like Yi-Sheng roam a much broader range than the rest. Kai Chai, as a music and pop journalist, no doubt draws from those fields (the Beats and more) as much as from the literary canon, and it shows. I guess he’s about the closest we have to a Michael Farrell in style.
Toh Hsien Min is the founding editor of QLRS, and also its poetry editor; although himself (usually) a formalist in style (he’s written a whole book of strictly metric/rhyming crypto-sonnet sequences!), he is open to a broad spectrum of tastes and styles in the poems he lets into the journal. July 2008 was the very first time that someone else picked the poems – Kai Chai usually does the fiction. Given Kai Chai’s writing style is so markedly different, there was casual and friendly conversation whether this would influence the sort of poems that showed up, but like HM said, the selection has turned out to be very much business as usual, and KC has not brought in (or has not received) all that many more boldy experimental works than usual. So HM is commenting, as Editor and the usual Poetry Editor, on KC as a guest editor of poetry. Not being unfriendly btw.
That your [meaning Australian poetry’s, AA] work would be considered relatively more experimental in nature just tells you how relatively conservative our verse is. It’s something that has been remarked on for OVER THERE: Singapore section also… by none other than Hsien Min himself!
We’ve had our own discussion on why this is so… especially given that most of us writing today are not in fact common products of the same NUS English program… we hail from all sorts of professions and varsities and reading diets. One possible answer is that certain sorts of verse get published at the expense of others. The other take is simply that the sort of books that become available to the diet through bookstores and reading lists everywhere is remarkably narrow in scope, and there isn’t really a strong tradition of formal innovation to draw on in resistance to that. So we write like how we read. A corollary to that is that Singapore poetry is actually quite sensitive (too responsive?) to readership, and there is this covert or overt desire to connect and communicate with the small and undernourished literary audience we have here, so nothing too off-putting or difficult. But that is perhaps an unkind way of putting it.
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments

Look Who’s Morphing
by Tom Cho
Giramondo
ISBN 978 192088 2549
www.giramondopublishing.com
181 pages
reviewed by CYRIL WONG
Reading all of Tom Cho’s stories in a single sitting proved to be an exhilarating experience that left me reconsidering past and broken familial relationships, the politics of identity-formations, as well as the insecurities and uncontrollable desires that rule both heterosexual and homosexual bodies alike.
Kafka crept into my mind the moment I entered the first story, “Dirty Dancing,” about a man who becomes a third-person observer that watches and comments as his old self engages in sex with another man; this observer-self is later coddled like a baby in the arms of his parents, but he swiftly manages to convince them of his adulthood by performing a “big raunchy dance number” at Melbourne airport, joined in by everyone around him.I am always surprised that not more writers execute surrealist fiction like this, with its Kafka-esque mis-directions and its exploration of the uncertainties of human communication. The authorial sense of freedom is mind-blowing. The form allows that wall between the structured mind and the broiling subconscious to go up in flames as one crazy plot twist leads to another. Theodor W. Adorno wrote that every sentence in Kafka’s writings seems to cry out, “Interpret me.” Unlike Kafka’s stories, however, which can be read allegorically or as absurdist fables (such as the famous one about a man who wakes up as a cockroach-like creature), Tom Cho hides little of himself behind his dazzlingly warped narrative threads, which includes how he once turned into a protocol droid which attacked the United Nations Headquarters, or how he was forced to become a Muppet on Jim Henson’s show.
The most psychologically revealing is the final story, “Cock Rock.” In this terrifically self-indulgent close to the book, the narrator turns into a giant rock musician who ends up being cock-worshipped by Lilliputian, Japanese fan-girls; at the heart of the story is an individual, existential complex about the writer’s unique attraction to both the world of fantasy and of the literal: “Am I drawn to the world of the literal because of its apparent certainties…Am I drawn to the world of fantasy for the very opposite reason…What would an experience that perfectly combines fantasy and the literal look like?”
There are those who will tell you that Kafka himself hid little about his own daddy issues in his work, but Cho’s fantastical forays into the Twilight Zone of the diasporic-Chinese-queer-male mind tell us readers straightaway that his bizarre tales are, without a doubt, autobiographical, even confessional. Cho is clearly fearless and has nothing to hide. As you enter one crazy piece of short fiction after another, you will come to recognise the writer’s deepest fears and desires. But if you are not interested in ever meeting someone like Tom Cho in your real life, you could be quite put off by what you will read about him in these pages. (In the author’s defence, I would be quick to argue that any aversion you might have in reading his book would necessarily make you a poorer soul; you must have been reading it through a homophobic, self-censoring lens or something.)
The particular insecurities of belonging to an immigrant culture in Australia and having to fit in come to the foreground particularly in such stories as “Suitmation” and “Look Who’s Morphing.” In the former, the narrator’s mother buys a “suit” that makes her look like Olivia-Newton John, while in the latter, title-tale, the Kafka-esque transformation gets weirder or nightmarishly contemporary: “I began to morph into a kind of infomercial cyborg – half-human, half-home-fitness-system.” It is all in the name of gaining re-imagined entry into hegemonic, cultural discourses of the western world. This also explains the recourse to popular films like The Exorcist and The Bodyguard, movies whose scenes the author steals and refashions in his own calmly psychotic style, inserting himself frequently as a significant character.
In “The Sound of Music,” the narrator, as the new Maria, develops a sexual, but also profoundly complicated, relationship with Captain von Trapp, in which he slowly becomes an isomorphic version of the latter. With Mother Superior’s blessing, Maria is encouraged to go to Switzerland to try living as someone more like the haughty Captain and he soon realises that “while our fantasies allow us the pleasure of imagining who we might be, can’t they also make us painfully conscious of who we currently are?” All this while Mother Superior is singing “Climb Every Mountain” in the background, of course. But the collection is grounded in the need to reconcile with loved ones and to celebrate the vulnerability of relationships, as when the narrator’s family all morph into The Cosby Show at one point, just so that they can get along.
We are never made to forget that not only are these stories about the author’s life, but that these stories also function as a means of catharsis, or a means of coming to terms with difficult truths about the delusions of the self, with internalised frustrations of being sexually deviant and diasporic. The imaginative ride for both author and reader is long, hard and nasty, but ultimately mutually beneficially. All of us learn that nothing should be taken seriously. And that being too concerned with our cultural identities can drive us mad. And a dark and cynical laughter, mingled with a little empathy, remains the only cure.
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
The Kingsbury Tales
By Ouyang Yu
Brandl and Schlesinger
ISBN 978-1-876040-82-6
Reviewed by CYRIL WONG
In The Kingsbury Tales, Ouyang Yu has decided that he has written a novel, instead of just a collection of poems. Although there is no overarching, dramatic narrative beyond the physical and emotional transitions the poet makes between Australia, China, and even Singapore, Yu’s latest verse volume is arguably a novel in the Bakhtinian sense. Russian critic Mikhail Bakhtin has made a general point about poems for when they are potentially novelised: “They become…dialogised, permeated with laughter, irony, humour, elements of self-parody and finally…the novel inserts into these other genres an indeterminacy, a certain semantic openendedness, a living contact with unfinished, still-evolving contemporary reality.” Bakhtin has emphasised that a novel is dialogical by being constituted by various autonomous discourses in respect to which the author takes the position of an interlocutor.
This is certainly the case here, in which Yu’s book consists of an imagined, or remembered, smorgasbord of characters held together by the poet’s critical and poetic imagination. If one is searching for narratives in these poems, they can be found in the established, historical ones that intersect across the poet’s diasporic position as a Chinese writer living in Australia (Kingsbury, Victoria, to be exact.) The Kingsbury Tales has irony and humour, but they are subsumed under the long shadow of melancholy (life, Yu writes in the book’s closing poem, is, for an old man, “not worth living / Better never born”.) This melancholy permeates the poems as they struggle to expose the often discomfiting “openendedness” of historical discourses and contemporary multiculturalism (an openendedness that also exists in the definition of genres like the novel form, which Yu unabashedly exploits for his purposes here). Divided into general sections such as Historical Tales, Women’s Tales, Migrants’ Tales, Singapore Tales etc., the poems within them care less about offering an aesthetic thrill than about conveying a sense of jarring displacement or tragedy that stems from the poet or his characters being unable to make sense of the world.
From a poem like “An Aboriginal Tale,” in which the poet parallels the same racism faced by both an Aboriginal person and a Chinese woman, to a poem like “Shanghai Women” about how a Shanghainese woman, who is “living a not very interesting Australian life,” longs to return to China with the ashes of her dead husband, Yu starkly brings to our attention the real life stories and microscopic incidents that go wrongfully unnoticed by larger narratives about society. The poet’s own life is put under scrutiny too. In “The Palm Reader’s Tale,” the palm reader takes the poet’s hand and reads him as a man “not content with doing one thing only” and notes that whatever he does, “there is always something there that tries to frustrate it or him.” Restlessness and frustration are the fuel that drives these poems to form a picture of what John Kinsella has described, in his preface, as “a paranoid zone wrestling with its own exclusion and belonging.” What is excluded are the oppressive ideologues according to which our lives are forcibly aligned, while what belongs in the picture, or Yu’s poetic zone, is the indeterminacy and fragmented nature of dissonant, cultural units that the poet, and other diasporic figures like the poet, are forced to hold together within the conflicted spaces of their own self-identification.
If language is the entryway into a different culture, then it is also how we most evidently manifest our inability to ever assimilate ourselves. In “New Accents,” the character, “C from Canton,” mispronounces the word “English” as “Anguish,” indicating the pain that comes from being thrown into a culture that one often remains paradoxically excluded from. It is a paradox that a poet like Yu is struggling to resolve, and also—hence offering another paradox—not resolve, at the same time. On one hand, the poet aims to re-imagine a new linguistic space for cultural disparities, yet it is a space of more conflict than harmony, more chaos and shit than the shaking of hands. After the poem, “Holding Up The Candle,” where the poet recounts a story in which an officer accidentally writes ju zhou (raise the candle) in a letter to a friend, turning this innocuous phrase into a sentimental call for courage to illuminate dark times, comes the incongruous poem, “Bowel Movements, A Tale.” The opening of bowels is a recurring image throughout the book. In the latter poem, the poet contemplates on how even falling snow is like shit issuing from the sky’s anus.
This is a poetry that is deliberately full of it. The poet makes a convincing case: history is full of stifling delusions of grandeur and hypocrisy—full of shit, and so is culture. It is this shit that we have to deal with whenever we find ourselves in the position of being rudely and unsympathetically marginalised within the context of a new place and language. The idea that the world would be a much better and harmonious place if different races would simply sleep with each other, is a point that Yu humorously, and not un-seriously, makes in the poem “The Mix,” where he writes, “This racial mix, which, in typical Ouyang speak, is the great Fuck.” From shit to plain fucking, the poet ends the book with a section of No Tales (obscenity shifts to a critical discussion of nothingness), in which Yu writes, in “This No Thing, A No Tale,” “This no thing, the notion of a no / In the heart of us…Years in denial, self denial, soul denial…Constituting the smallest part of this nation this notion / The biggest part of this no thing”. The “no” becomes not just the “no” of denial, a repressive denial of the inconsistencies of cultural identities, but also the “no” that signals, within the poems, the emptiness of such discourses that we have to simultaneously accept and deny in order to play our roles in the socio-cultural game of history, as well as stay sane, keeping our heads and souls above the excrement of it all.
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
A Shrine to Lata Mangeshkar
By Kerry Leves
Puncher & Wattmann
ISBN 0-9752405-4-4
Glebe, 2008
Order Copies from http://www.puncherandwattmann.com
Reviewed by KRISTIN HANNAFORD
Sometimes you have a book that travels with you. A collection of poems which has secreted itself into a handbag or suitcase, a book you grab and keep chancing upon like a forgotten bus ticket floating at the bottom of a purse or wallet. Kerry Leves’s A Shrine to Lata Mangeshkar has been my bus ticket for the past eight months. It has travelled to Sydney with me, to Brisbane; it has ferried back and forth to work and made appearances at lunch hours patiently offering up delicious snippets of India.
Carrying the book in the backseat of a Brisbane taxi I ask my Indian taxi driver if he is familiar with Lata Mangeshkar; he seamlessly negotiates city streets while enthusing over her beautiful voice. Lata Mangeshkar is also known as the Nightingale of India. Her pre-recorded voice can be heard in thousands of Indian films as female actors dance and sing through their lip-synced Bollywood musical extravaganzas. The taxi driver and I discuss his home town of Mumbai and the hugely successful Bollywood film industry. He states very seriously about his intentions on returning home to India, ‘God wants me to be a Taxi Driver for a while and then I will be an actor!’
So it seems that as I dip in and out of this collection, despite the fact that I have never been to India, that the connections between my world here in Australia and those of India are many. A Shrine to Lata Mangeshkar takes place, for this reader, in that wider ‘mythic’ India; the rich tapestry of Hindu gods and temples imbued with colour, energy and noise of people and the streets. The collection opens with ‘Mumbai’, a beautiful poem simply focussing on the sights and sounds of the ‘pearl-dust’ dawn in the city which carries the title line,
There ought to be a shrine
to Lata Mangeshkar,
her honeysuckle tones,
& all the faces
she has ever sung.
(12) “Mumbai”
‘Mumbai’ delivers an Indian street symphony. The couplets in the poem serve to slow down the reader, we survey the city, listen to the rising cacophony of street sounds, which quieten to silent prayers ‘& the god in a knee-high roadside shrine/ is only colour loud; is quiet’ . In the final couplets the Mumbai crescendo peaks with the arrival of the day,
Breakfast puris tan
in oil that seethes;
blue flames hiss, a kettle blackens –
welcome! Welcome to Mumbai!
(12) “Mumbai”
It’s hard to imagine living in a city as large as Mumbai, with close to nineteen million people, its competing for the spot of the world’s most populous city. Leves’s sensory exploration of the city is delightful and his attention to imagery works well throughout the book, lines such as ‘The sun/churns the river.’(Himachal morning) and
late 20th century fireflies
swarm
& spin the darkness
like a raksha’s eyes
Rough sprits guard this valley
where town lights
networked close along the river
form a yoni –
coincidentally
map a Goddess part
on Shiva’s inky carbon –
(15) “Night piece, Himachal’
suggest a sensitivity and awareness of the intimate connections between people, environment and spirituality in India as the poet observes the landscape at the foothills of the Himalayas.
The collection is prefaced with a quote from Indian Poet Keki N. Daruwalla, ‘In an alien land, language itself turns brown and half-caste’, which I believe gestures towards the difficulty of processing and translating experiences of ‘elsewhere’ into language, into poems. The writing inherently becomes happily muddied, infused with words, experiences and traces of the ‘alien land’, both shaken up by the experience and transformed. In an effort to guide those readers who are less au fait with Indian phrases and concepts, like myself, Leves has included a meaty glossary at the back of the book.
It appears Leves first began this collection in the 1980s (or at least this is where some of the poems were conceived) when he travelled in India with well-known Australian poet Vicki Viidikas. Viidikas is included in the oft-quoted ‘Generation of ‘68’ which includes poets such as Robert Adamson, John Forbes, Ken Bolton and John Tranter; poets active and engaged in the inner city Sydney poetry scene in the late 60s and 70s. Many accounts exist detailing the poetry and personalities of this time; Ken Bolton’s recollections of this time in Sydney are particularly interesting. Viidikas died in 1998 and Leves dedicates this collection to her. Viidikas’ presence in these poems is large; in many ways she appears in these poems as Leves’ muse, visions of her appear as moments of enlightenment or struggle, in Kali:
a golden doll a crazy-clock but animated using
all her wicked tickling wit to tick him off
stick-limbed a cloud of incense
sandalwood the scent she is
translucent like and autumn leaf
(37) “Kali”
This poem explore the concepts of the Hindu Goddess Kali as seductive and beguiling, a woman capable of change and cruelty, the reader gets a sense of Viidikas’ ‘slavic cheekbones vast dark eyes/ with sly dimensions swim for his subconscious striking out’ and her charged and unsettled emotional life. The narrator is her ‘Magister Ludi’ (Leves’s witty reference to the Hermann Hesse novel of the same name) and the reader begins to glimpse here the complexity of the relationship – is the poet suggesting he is, like Joseph Knecht in Hesse’s novel, a servant or slave? Or is she/he a willing ‘intellectual’ participant playing a complex game of thoughts? I’m happy to be left in the dark here, because this is one of those times when complex layers of meaning joyfully saturate and obscure the ordinary. As Kali draws to a close the narrator knows he is ‘second’ in this relationship, second in love, second to her demands and ideals:
he sometimes fights their way onto trains and buses
can discuss the gods & God
till the candle’s low
till the flame’s engulfed
& through all this
she clarifies
that it’s not enough
no never enough (for her)
for him it’s close to perfect
(40) “Kali”
Viidikas also wrote a collection of poems from her time in India called ’India Ink.’ I’m sure it would make interesting reading alongside Leves’s work; a kind of dialogue of poems and experiences of India.
Some of the poems in this collection predictably fall into the postcard poem basket, providing glimpses and observations rather than sustained insight, but I believe this is part of the appeal of a collection of travel poems – sometimes the view from the street or out the window is enough. There are, however, many interesting sequences of poems. I particularly enjoyed ‘Monkey Balconies’ (pp.60-67) which explores the journey to Shimla, the old summer capital of the British Raj when India was under English rule. Images define the mismatch of ‘English swings, fields, stiles’ and the ‘paan stained bathroom’. The narrator experiences his ultimate severance from the landscape, traces his place in this strange misted vision of England and India:
So this is seeing the world
without Hindustani: a tartan shawl
bundles my bones together.
Into & out of the mist, I’m a walking
shadow of history. Must be the altitude –
not even drugs can earth me.
The sequence ends with ‘Celestials’, the poet negotiating Jakko Hill, the shrine of Hanuman the monkey God. Here the monkeys rule. Aggressive and ‘ungodly animals’, any reader familiar with experiences of monkeys and temples (or for that matter any place where the native animals have been encouraged to seize food) will get a smile out of Leves’s clever depiction of a tug of war between the narrator and a monkey over that aforementioned ‘tartan shawl’. Comic images ‘descending into Monkey Hell’ and of a tireless priest ‘flailing a knotted club/ in some karmic fandango’ are memorable and witty.
A Shrine to Lata Mangeshkar is Kerry Leves’s long awaited fourth collection of poems, following Green (SeaCruise, 1978); Territorial (AnT Studios, 1997) and the chapbook Water roars, illusions burn (Vagabond, 2002). For the armchair traveller or India enthusiast, A Shrine to Lata Mangeshkar is certainly well worth a read. The collection reflects Leves’s longevity as one of Sydney’s most interesting poets.
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
Touch
By Meena Kandasamy
Peacock Books Mumbai
ISBN: 81-88811-87-4
Reviewed by JAYDEEP SARANGI
Dalit literatures in India are subversive, or structurally alternative to the models prescribed by traditional Hindu aesthetics precisely because they are literatures of sociological oppression and economical exploitation. Dalit literatures are essentially a shock to tradition and sense. They are an assault to the anthropomorphic practice of castism in Indian social convention. A sound piece of Dalit literature is militant in texture and aggressively blunt in meaning. It challenges codified language (because it has so far been used and manipulated only by the dominant, discriminating powers); it challenges assumptions; it challenges age-old, world-views. Its temporal and political designation does not give justice to the artist whose intentions may subsequently be ignored . It is an aesthetics of pain, and a prolonged longing; a powerful aesthetics of resistance. The poems in Touch by Meena Kandasamy amplifies, illustrates, and carries on this struggle for power and autonomy by women poets. Apart from her expert use of language, she has a sincerity of feeling and an honesty of experience rarely encountered. For Meena Kandasamy, the young Tamil poetess, poetry is about empirical truth and experience and she writes and reflects from where she is:
We: their daughters,
We: the daughters of their soil.
We, mostly, write.” (‘Their Daughters’)
Her poetry is at best of private sensibility. Her consciousness is firmly yoked to the world around her, a world characterised by ecstasy and pain, love and despair. Touch contains a ‘Foreword’ by Kamala Das where the renowned poetess writes, ‘Older by nearly half a century, I acknowledge the superiority of her poetic vision’. Meena follows the psychological tradition of Sylvia Plath and Langston Hughes, a ‘fabric rare and strange’. Womens’ fixed role as caregivers was ideologically determined by their biological capacity to bear children and that was through a fixed set of codes represented by ‘categorizers’ as Kamala Das has expressed in her own poem, ‘An Introduction’. Meena Kandasamy regards her poetic corpus as a process of coming to terms with her identity and consciousness : her “womanness, Tamilness and low/ outcasteness”, labels that she wears with pride. Meena has honed her sociological awareness of what it means to be a woman in the caste-ridden, social groupism of Tamil Nadu (a Southern state in India).
Her poetic self gasps in darkness to search for her emotional root proclaiming it as her heritage. This becomes a source of vitality for the poet’s journey. Her confessional mode is not as radical as we find in Mamang Dai, Archana Sahani and Kamala Das. She explores a wide range of subjective possibilities and relates them to her own identity and sociological formulation. Her poetry arises not out of reading and knowledge, but out of active engagement. Touch is rich with varied dexterity that explore the states of mind and genuine feminine sentiments.
Writing becomes a means of creating a place in the world; the use of the personal voice and self-revelation are means of self-assertion. Meena’s self-expressive poems permit forbidden or ignored emotions to be expressed in ways which reflect the true voice of feeling; she shows how an Indian woman poet can create a space for herself in the public world. Across time and space, the woman writer, especially the woman poet, is engaged in an on going dialectic with the dominant cultural hegemonies to negotiate a space for the creative woman, where authentic female experiences can be articulated freely. Meena’s poems record the age-old class hierarchy in Indian society. Her poem, ‘Becoming a Brahmin’ records the sad plight of the so-called lower class people of Indian society:
Step 1: Take a beautiful Sudra girl
Step 2: Make her marry a Brahmin
Step 3: Let her give birth to his female child
Step 4: Let this child marry a Brahmin
Step 5: Repeat steps 3-4 six times
Step 6: Display the end product. It is a Brahmin.
Here words are like quicksilver carrying with them the sparkle of sense. In the sheer magic of rhythm, music and in the beauty of coalescing visual and auditory sensations, these lines are rarely surpassed in modern Indian poetry in English.
Flaming green of a morning that awaits rain
And my lover speaks of rape through silences,
Swallowed words and the shadowed tones
Of voice. Quivering, I fill in his blanks.
Green turns to unsightly teal of hospital beds
And he is softer than feathers, but I fly away
To shield myself from the retch of the burns
Ward, the shrill sounds of dying declarations,
The floral pink-white sad skins of dowry deaths.
( “My Lover Speaks of Rape”)
Meena’s poetic mode ranges from the meditative to sensuous where the metaphysical subtlety of arrivals and departures are ambivalent. A feature that impresses and ultimately convinces the readers is the poet’s readiness to allow conflicting voices to be heard from all contending perspectives. Her poems pose a tension that reaches out to the reader, arousing in one a sense of need that will not be satisfied:
“What will you say of your feeling
Living with a sister who terrorizes
Even manic depressions out of your mind?
(‘Sage in the Cubicle’)
There is always a haunting note of despondency marked in Meena’s poetic lines. We may refer to her poem, ‘Immanuel’:
Now, if there be any mourning
Let it be for our heroes
Yet to die, fighting…
Meena’s poetic lines seem to echo from life itself, from the pauses of loss and vacuity in her sociological repression in a class-stratified Tamil society. Meena deeply penetrates the inner pores of the feminine psyche and brings out the strength and power of life. Sanjukta Dasguta, a Bengali poetess, writes
I am sangam and shakti
Power of fire, water, air and earth(.)
(‘Identity’, Sanjukta Dasgupta)
Like all confessional poets, Meena gives literary form a new sense of personality, attaching value to the image of man. She raises her confessional traits to the level of a specific universal appeal. Her quest for identity is not the spiritual Odyssey; it is a human journey, a sociological journey that dignifies the reader:
Caste, yet again authored a tragedy
He, disease wrecked , downtrodden.
( ‘Prayers’)
In the poem ‘Take This for an Answering’ Meena records her voice of protest ;
You press me into answering
When and why and where and how
I could start to dislike you.
Debates over Dalit studies in India have intensified studies of anti-colonial resistance in general which have been augmented and contested by a broad range of studies. Through Meena’s conscious poetic lines Dalits are hitting back in coloniser’s tongue. The poems in Touch represent the indigenous lifestyle. They resist colonial acts of authority and oppression through their textual transmission.