Cyril Wong reviews Look Who’s Morphing by Tom Cho

Look Who’s Morphing

by Tom Cho

Giramondo
ISBN 978 192088 2549

www.giramondopublishing.com

181 pages

 

reviewed by CYRIL WONG

 
 
Reading all of Tom Cho’s stories in a single sitting proved to be an exhilarating experience that left me reconsidering past and broken familial relationships, the politics of identity-formations, as well as the insecurities and uncontrollable desires that rule both heterosexual and homosexual bodies alike.
 
Kafka crept into my mind the moment I entered the first story, “Dirty Dancing,” about a man who becomes a third-person observer that watches and comments as his old self engages in sex with another man; this observer-self is later coddled like a baby in the arms of his parents, but he swiftly manages to convince them of his adulthood by performing a “big raunchy dance number” at Melbourne airport, joined in by everyone around him.I am always surprised that not more writers execute surrealist fiction like this, with its Kafka-esque mis-directions and its exploration of the uncertainties of human communication. The authorial sense of freedom is mind-blowing. The form allows that wall between the structured mind and the broiling subconscious to go up in flames as one crazy plot twist leads to another. Theodor W. Adorno wrote that every sentence in Kafka’s writings seems to cry out, “Interpret me.” Unlike Kafka’s stories, however, which can be read allegorically or as absurdist fables (such as the famous one about a man who wakes up as a cockroach-like creature), Tom Cho hides little of himself behind his dazzlingly warped narrative threads, which includes how he once turned into a protocol droid which attacked the United Nations Headquarters, or how he was forced to become a Muppet on Jim Henson’s show.

 
The most psychologically revealing is the final story, “Cock Rock.” In this terrifically self-indulgent close to the book, the narrator turns into a giant rock musician who ends up being cock-worshipped by Lilliputian, Japanese fan-girls; at the heart of the story is an individual, existential complex about the writer’s unique attraction to both the world of fantasy and of the literal: “Am I drawn to the world of the literal because of its apparent certainties…Am I drawn to the world of fantasy for the very opposite reason…What would an experience that perfectly combines fantasy and the literal look like?”
 
There are those who will tell you that Kafka himself hid little about his own daddy issues in his work, but Cho’s fantastical forays into the Twilight Zone of the diasporic-Chinese-queer-male mind tell us readers straightaway that his bizarre tales are, without a doubt, autobiographical, even confessional. Cho is clearly fearless and has nothing to hide. As you enter one crazy piece of short fiction after another, you will come to recognise the writer’s deepest fears and desires. But if you are not interested in ever meeting someone like Tom Cho in your real life, you could be quite put off by what you will read about him in these pages. (In the author’s defence, I would be quick to argue that any aversion you might have in reading his book would necessarily make you a poorer soul; you must have been reading it through a homophobic, self-censoring lens or something.)
 
The particular insecurities of belonging to an immigrant culture in Australia and having to fit in come to the foreground particularly in such stories as “Suitmation” and “Look Who’s Morphing.” In the former, the narrator’s mother buys a “suit” that makes her look like Olivia-Newton John, while in the latter, title-tale, the Kafka-esque transformation gets weirder or nightmarishly contemporary: “I began to morph into a kind of infomercial cyborg – half-human, half-home-fitness-system.” It is all in the name of gaining re-imagined entry into hegemonic, cultural discourses of the western world. This also explains the recourse to popular films like The Exorcist and The Bodyguard, movies whose scenes the author steals and refashions in his own calmly psychotic style, inserting himself frequently as a significant character.
 
In “The Sound of Music,” the narrator, as the new Maria, develops a sexual, but also profoundly complicated, relationship with Captain von Trapp, in which he slowly becomes an isomorphic version of the latter. With Mother Superior’s blessing, Maria is encouraged to go to Switzerland to try living as someone more like the haughty Captain and he soon realises that “while our fantasies allow us the pleasure of imagining who we might be, can’t they also make us painfully conscious of who we currently are?” All this while Mother Superior is singing “Climb Every Mountain” in the background, of course. But the collection is grounded in the need to reconcile with loved ones and to celebrate the vulnerability of relationships, as when the narrator’s family all morph into The Cosby Show at one point, just so that they can get along.
 
We are never made to forget that not only are these stories about the author’s life, but that these stories also function as a means of catharsis, or a means of coming to terms with difficult truths about the delusions of the self, with internalised frustrations of being sexually deviant and diasporic. The imaginative ride for both author and reader is long, hard and nasty, but ultimately mutually beneficially. All of us learn that nothing should be taken seriously. And that being too concerned with our cultural identities can drive us mad. And a dark and cynical laughter, mingled with a little empathy, remains the only cure.

 

 

Cyril Wong reviews The Kingsbury Tales by Ouyang Yu

The Kingsbury Tales

By Ouyang Yu
Brandl and Schlesinger
ISBN 978-1-876040-82-6
 
Reviewed by CYRIL WONG

 

In The Kingsbury Tales, Ouyang Yu has decided that he has written a novel, instead of just a collection of poems. Although there is no overarching, dramatic narrative beyond the physical and emotional transitions the poet makes between Australia, China, and even Singapore, Yu’s latest verse volume is arguably a novel in the Bakhtinian sense. Russian critic Mikhail Bakhtin has made a general point about poems for when they are potentially novelised: “They become…dialogised, permeated with laughter, irony, humour, elements of self-parody and finally…the novel inserts into these other genres an indeterminacy, a certain semantic openendedness, a living contact with unfinished, still-evolving contemporary reality.” Bakhtin has emphasised that a novel is dialogical by being constituted by various autonomous discourses in respect to which the author takes the position of an interlocutor.

 

This is certainly the case here, in which Yu’s book consists of an imagined, or remembered, smorgasbord of characters held together by the poet’s critical and poetic imagination. If one is searching for narratives in these poems, they can be found in the established, historical ones that intersect across the poet’s diasporic position as a Chinese writer living in Australia (Kingsbury, Victoria, to be exact.) The Kingsbury Tales has irony and humour, but they are subsumed under the long shadow of melancholy (life, Yu writes in the book’s closing poem, is, for an old man, “not worth living / Better never born”.) This melancholy permeates the poems as they struggle to expose the often discomfiting “openendedness” of historical discourses and contemporary multiculturalism (an openendedness that also exists in the definition of genres like the novel form, which Yu unabashedly exploits for his purposes here). Divided into general sections such as Historical Tales, Women’s Tales, Migrants’ Tales, Singapore Tales etc., the poems within them care less about offering an aesthetic thrill than about conveying a sense of jarring displacement or tragedy that stems from the poet or his characters being unable to make sense of the world.

 

From a poem like “An Aboriginal Tale,” in which the poet parallels the same racism faced by both an Aboriginal person and a Chinese woman, to a poem like “Shanghai Women” about how a Shanghainese woman, who is “living a not very interesting Australian life,” longs to return to China with the ashes of her dead husband, Yu starkly brings to our attention the real life stories and microscopic incidents that go wrongfully unnoticed by larger narratives about society. The poet’s own life is put under scrutiny too. In “The Palm Reader’s Tale,” the palm reader takes the poet’s hand and reads him as a man “not content with doing one thing only” and notes that whatever he does, “there is always something there that tries to frustrate it or him.” Restlessness and frustration are the fuel that drives these poems to form a picture of what John Kinsella has described, in his preface, as “a paranoid zone wrestling with its own exclusion and belonging.” What is excluded are the oppressive ideologues according to which our lives are forcibly aligned, while what belongs in the picture, or Yu’s poetic zone, is the indeterminacy and fragmented nature of dissonant, cultural units that the poet, and other diasporic figures like the poet, are forced to hold together within the conflicted spaces of their own self-identification.

 

If language is the entryway into a different culture, then it is also how we most evidently manifest our inability to ever assimilate ourselves. In “New Accents,” the character, “C from Canton,” mispronounces the word “English” as “Anguish,” indicating the pain that comes from being thrown into a culture that one often remains paradoxically excluded from. It is a paradox that a poet like Yu is struggling to resolve, and also—hence offering another paradox—not resolve, at the same time. On one hand, the poet aims to re-imagine a new linguistic space for cultural disparities, yet it is a space of more conflict than harmony, more chaos and shit than the shaking of hands. After the poem, “Holding Up The Candle,” where the poet recounts a story in which an officer accidentally writes ju zhou (raise the candle) in a letter to a friend, turning this innocuous phrase into a sentimental call for courage to illuminate dark times, comes the incongruous poem, “Bowel Movements, A Tale.” The opening of bowels is a recurring image throughout the book. In the latter poem, the poet contemplates on how even falling snow is like shit issuing from the sky’s anus.

 

This is a poetry that is deliberately full of it. The poet makes a convincing case: history is full of stifling delusions of grandeur and hypocrisy—full of shit, and so is culture. It is this shit that we have to deal with whenever we find ourselves in the position of being rudely and unsympathetically marginalised within the context of a new place and language. The idea that the world would be a much better and harmonious place if different races would simply sleep with each other, is a point that Yu humorously, and not un-seriously, makes in the poem “The Mix,” where he writes, “This racial mix, which, in typical Ouyang speak, is the great Fuck.” From shit to plain fucking, the poet ends the book with a section of No Tales (obscenity shifts to a critical discussion of nothingness), in which Yu writes, in “This No Thing, A No Tale,” “This no thing, the notion of a no / In the heart of us…Years in denial, self denial, soul denial…Constituting the smallest part of this nation this notion / The biggest part of this no thing”. The “no” becomes not just the “no” of denial, a repressive denial of the inconsistencies of cultural identities, but also the “no” that signals, within the poems, the emptiness of such discourses that we have to simultaneously accept and deny in order to play our roles in the socio-cultural game of history, as well as stay sane, keeping our heads and souls above the excrement of it all.

 

 

Kristin Hannaford reviews A Shrine to Lata Mangeshkar by Kerry Leves

A Shrine to Lata Mangeshkar

By Kerry Leves

Puncher & Wattmann
ISBN 0-9752405-4-4

Glebe, 2008
Order Copies from http://www.puncherandwattmann.com

 

Reviewed by KRISTIN HANNAFORD


Sometimes you have a book that travels with you.  A collection of poems which has secreted itself into a handbag or suitcase, a book you grab and keep chancing upon like a forgotten bus ticket floating at the bottom of a purse or wallet.  Kerry Leves’s A Shrine to Lata Mangeshkar has been my bus ticket for the past eight months. It has travelled to Sydney with me, to Brisbane; it has ferried back and forth to work and made appearances at lunch hours patiently offering up delicious snippets of India.

Carrying the book in the backseat of a Brisbane taxi I ask my Indian taxi driver if he is familiar with Lata Mangeshkar; he seamlessly negotiates city streets while enthusing over her beautiful voice.  Lata Mangeshkar is also known as the Nightingale of India.  Her pre-recorded voice can be heard in thousands of Indian films as female actors dance and sing through their lip-synced Bollywood musical extravaganzas. The taxi driver and I discuss his home town of Mumbai and the hugely successful Bollywood film industry. He states very seriously about his intentions on returning home to India, ‘God wants me to be a Taxi Driver for a while and then I will be an actor!’

So it seems that as I dip in and out of this collection, despite the fact that I have never been to India, that the connections between my world here in Australia and those of India are many.  A Shrine to Lata Mangeshkar takes place, for this reader, in that wider ‘mythic’ India; the rich tapestry of Hindu gods and temples imbued with colour, energy and noise of people and the streets. The collection opens with ‘Mumbai’, a beautiful poem simply focussing on the sights and sounds of the ‘pearl-dust’ dawn in the city which carries the title line,

            There ought to be a shrine

 

            to Lata Mangeshkar,

            her honeysuckle tones,

           

& all the faces

            she has ever sung.

            (12) “Mumbai”

 

‘Mumbai’ delivers an Indian street symphony. The couplets in the poem serve to slow down the reader, we survey the city, listen to the rising cacophony of street sounds, which quieten to silent prayers ‘& the god in a knee-high roadside shrine/ is only colour loud; is quiet’ . In the final couplets the Mumbai crescendo peaks with the arrival of the day,

           

            Breakfast puris tan

            in oil that seethes;

 

            blue flames hiss, a kettle blackens –

            welcome! Welcome to Mumbai!

            (12) “Mumbai”

 

It’s hard to imagine living in a city as large as Mumbai, with close to nineteen million people, its competing for the spot of the world’s most populous city. Leves’s sensory exploration of the city is delightful and his attention to imagery works well throughout the book, lines such as ‘The sun/churns the river.’(Himachal morning) and

                       

late 20th century fireflies

swarm

                        & spin the darkness

like a raksha’s eyes

 

Rough sprits guard this valley

                        where town lights

networked close along the river

                        form a yoni –

 

coincidentally

                        map a Goddess part

on Shiva’s inky carbon –

(15) “Night piece, Himachal’

 

suggest a sensitivity and awareness of the intimate connections between people, environment and spirituality in India as the poet observes the landscape at the foothills of the Himalayas.

 

The collection is prefaced with a quote from Indian Poet Keki N. Daruwalla, ‘In an alien land, language itself turns brown and half-caste’, which I believe gestures towards the difficulty of processing and translating experiences of ‘elsewhere’ into language, into poems. The writing inherently becomes happily muddied, infused with words, experiences and traces of the ‘alien land’, both shaken up by the experience and transformed. In an effort to guide those readers who are less au fait with Indian phrases and concepts, like myself, Leves has included a meaty glossary at the back of the book.

It appears Leves first began this collection in the 1980s (or at least this is where some of the poems were conceived) when he travelled in India with well-known Australian poet Vicki Viidikas. Viidikas is included in the oft-quoted ‘Generation of ‘68’ which includes poets such as Robert Adamson, John Forbes, Ken Bolton and John Tranter; poets active and engaged in the inner city Sydney poetry scene in the late 60s and 70s. Many accounts exist detailing the poetry and personalities of this time; Ken Bolton’s recollections of this time in Sydney are particularly interesting. Viidikas died in 1998 and Leves dedicates this collection to her.  Viidikas’ presence in these poems is large; in many ways she appears in these poems as Leves’ muse, visions of her appear as moments of enlightenment or struggle, in Kali:

            a golden doll a crazy-clock but animated using

            all her wicked tickling wit to tick him off

            stick-limbed a cloud of incense

            sandalwood the scent                        she is

translucent like and autumn leaf

(37) “Kali”

 

This poem explore the concepts of the Hindu Goddess Kali as seductive and beguiling, a woman capable of change and cruelty, the reader gets a sense of Viidikas’ ‘slavic cheekbones vast dark eyes/ with sly dimensions swim for his subconscious striking out’ and her charged and unsettled emotional life. The narrator is her ‘Magister Ludi’ (Leves’s witty reference to the Hermann Hesse novel of the same name) and the reader begins to glimpse here the complexity of the relationship – is the poet suggesting he is, like Joseph Knecht in Hesse’s novel,  a servant  or slave? Or is she/he a willing ‘intellectual’ participant playing a complex game of thoughts?  I’m happy to be left in the dark here, because this is one of those times when complex layers of meaning joyfully saturate and obscure the ordinary. As Kali draws to a close the narrator knows he is ‘second’ in this relationship, second in love, second to her demands and ideals:

            he sometimes fights their way onto trains and buses

            can discuss the gods & God

till the candle’s low

till the flame’s engulfed

& through all this

she clarifies

                        that it’s not enough

no never enough (for her)

 

for him it’s close to perfect

(40) “Kali”

 

Viidikas also wrote a collection of poems from her time in India called ’India Ink.’ I’m sure it would make interesting reading alongside Leves’s work; a kind of dialogue of poems and experiences of India.

 

Some of the poems in this collection predictably fall into the postcard poem basket, providing glimpses and observations rather than sustained insight, but I believe this is part of the appeal of a collection of travel poems – sometimes the view from the street or out the window is enough.  There are, however, many interesting sequences of poems. I particularly enjoyed ‘Monkey Balconies’ (pp.60-67) which explores the journey to Shimla, the old summer capital of the British Raj when India was under English rule. Images define the mismatch of ‘English swings, fields, stiles’ and the ‘paan stained bathroom’.  The narrator experiences his ultimate severance from the landscape, traces his place in this strange misted vision of England and India:

                       

So this is seeing the world

            without Hindustani: a tartan shawl

            bundles my bones together.

            Into & out of the mist, I’m a walking

            shadow of history. Must be the altitude –

            not even drugs can earth me.

 

The sequence ends with ‘Celestials’, the poet negotiating Jakko Hill, the shrine of Hanuman the monkey God.  Here the monkeys rule. Aggressive and ‘ungodly animals’, any reader familiar with experiences of monkeys and temples (or for that matter any place where the native animals have been encouraged to seize food) will get a smile out of Leves’s clever depiction of a tug of war between the narrator and a monkey over that aforementioned ‘tartan shawl’. Comic images ‘descending into Monkey Hell’ and of a tireless priest ‘flailing a knotted club/ in some karmic fandango’ are memorable and witty.

 

A Shrine to Lata Mangeshkar is Kerry Leves’s long awaited fourth collection of poems, following Green (SeaCruise, 1978); Territorial (AnT Studios, 1997) and the chapbook Water roars, illusions burn (Vagabond, 2002).  For the armchair traveller or India enthusiast,  A Shrine to Lata Mangeshkar is certainly well worth a read. The collection reflects Leves’s longevity as one of Sydney’s most interesting poets.

 

Jaydeep Sarangi reviews Touch by Meena Kandasamy

Touch

By Meena Kandasamy
Peacock Books Mumbai
 
ISBN: 81-88811-87-4
 
 
Reviewed by JAYDEEP SARANGI

 

 
Dalit literatures in India are subversive, or structurally alternative to the models prescribed by traditional Hindu aesthetics precisely because they are literatures of sociological oppression and economical exploitation. Dalit literatures are essentially a shock to tradition and sense. They are an assault to the anthropomorphic practice of castism in Indian social convention. A sound piece of Dalit literature is militant in texture and aggressively blunt in meaning. It challenges codified language (because it has so far been used and manipulated only by the dominant, discriminating powers); it challenges assumptions; it challenges age-old, world-views. Its temporal and political designation does not give justice to the artist whose intentions may subsequently be ignored . It is an aesthetics of pain, and a prolonged longing; a powerful aesthetics of resistance. The poems in Touch  by Meena Kandasamy amplifies, illustrates, and carries on this struggle for power and autonomy by women poets. Apart from her expert use of language, she has a sincerity of feeling and an honesty of experience rarely encountered. For Meena Kandasamy, the young Tamil poetess, poetry is about empirical truth and experience and she writes and reflects from where she is:
 
We: their daughters,
We: the daughters of their soil.
 
We, mostly, write.”     (‘Their Daughters’)
 
Her poetry is at best of private sensibility. Her consciousness is firmly yoked to the world around her, a world characterised by ecstasy and pain, love and despair. Touch contains a  ‘Foreword’ by Kamala Das where the renowned poetess writes, ‘Older by nearly half a century, I acknowledge the superiority of her poetic vision’. Meena follows the psychological tradition of Sylvia Plath and Langston Hughes, a ‘fabric rare and strange’. Womens’ fixed role as caregivers was ideologically determined by their biological capacity to bear children and that was through a fixed set of codes represented by ‘categorizers’ as Kamala Das has expressed in her own poem, ‘An Introduction’. Meena Kandasamy regards her poetic corpus as a process of coming to terms with her identity and consciousness : her “womanness, Tamilness and low/ outcasteness”, labels that she wears with pride. Meena has honed her sociological awareness of what it means to be a woman in the caste-ridden, social groupism of Tamil Nadu (a Southern state in India).
 
Her poetic self gasps in darkness to search for her emotional root proclaiming it as her heritage. This becomes a source of vitality for the poet’s journey. Her confessional mode is not as radical as we find in Mamang Dai, Archana Sahani and Kamala Das. She explores a wide range of subjective possibilities and relates them to her own identity and sociological formulation. Her poetry arises not out of reading and knowledge, but out of active engagement. Touch is rich with varied dexterity that explore the states of mind and genuine feminine sentiments.
 
          Writing becomes a means of creating a place in the world; the use of the personal voice and self-revelation are means of self-assertion. Meena’s self-expressive poems permit forbidden or ignored emotions to be expressed in ways which reflect the true voice of feeling; she shows how an Indian woman poet can create a space for herself in the public world. Across time and space, the woman writer, especially the woman poet, is engaged in an on going dialectic with the dominant cultural hegemonies to negotiate a space for the creative woman, where authentic female experiences can be articulated freely. Meena’s poems record the age-old class hierarchy in Indian society. Her poem, ‘Becoming a Brahmin’ records the sad plight of the so-called lower class people of Indian society:
 
Step 1: Take a beautiful Sudra girl
Step 2: Make her marry a Brahmin
Step 3: Let her give birth to his female child
Step 4: Let this child marry a Brahmin
Step 5: Repeat steps 3-4 six times
Step 6: Display the end product. It is a Brahmin.
 
Here words are like quicksilver carrying with them the sparkle of sense. In the sheer magic of rhythm, music and in the beauty of coalescing visual and auditory sensations, these lines are rarely surpassed in modern Indian poetry in English.
 
 
Flaming green of a morning that awaits rain
And my lover speaks of rape through silences,
Swallowed words and the shadowed tones
Of voice. Quivering, I fill in his blanks.
Green turns to unsightly teal of hospital beds
And he is softer than feathers, but I fly away
To shield myself from the retch of the burns
Ward, the shrill sounds of dying declarations,
The floral pink-white sad skins of dowry deaths.
                                   
                        ( “My Lover Speaks of Rape”)
 
 
             Meena’s poetic mode ranges from the meditative to sensuous where the metaphysical subtlety of arrivals and departures are ambivalent. A feature that impresses and ultimately convinces the readers is the poet’s readiness to allow conflicting voices to be heard from all contending perspectives. Her poems pose a tension that reaches out to the reader, arousing in one a sense of need that will not be satisfied:
 
“What will you say of your feeling
Living with a sister who terrorizes
Even manic depressions out of your mind?
 
 (‘Sage in the Cubicle’)
 
There is always a haunting note of despondency marked in Meena’s poetic lines. We may refer to her poem, ‘Immanuel’:
 
Now, if there be any mourning
Let it be for our heroes
Yet to die, fighting…
 
Meena’s poetic lines seem to echo from life itself, from the pauses of loss and vacuity in her sociological repression in a class-stratified Tamil society. Meena deeply penetrates the inner pores of the feminine psyche and brings out the strength and power of life. Sanjukta Dasguta, a Bengali poetess, writes
 
I am sangam and shakti
Power of fire, water, air and earth(.)
 
 (‘Identity’, Sanjukta Dasgupta)
 
Like all confessional poets, Meena gives literary form a new sense of personality, attaching value to the image of man. She raises her confessional traits to the level of a specific universal appeal. Her quest for identity is not the spiritual Odyssey; it is a human journey, a sociological journey that dignifies the reader:
 
Caste, yet again authored a tragedy
He, disease wrecked , downtrodden.
( ‘Prayers’)
 
In the poem ‘Take This for an Answering’ Meena records her voice of protest ;
 
You press me into answering
When and why and where and how
I could start to dislike you.
 
             Debates over Dalit studies in India have intensified studies of anti-colonial resistance in general which have been augmented and contested by a broad range of studies. Through Meena’s conscious poetic lines Dalits are hitting back in coloniser’s tongue. The poems in Touch represent the indigenous lifestyle. They resist colonial acts of authority and oppression through their textual transmission.

 

 

Michelle Cahill reviews Language For a New Century

Language For A New Century
 
Edited by Tina Chang, Nathalie Handal, Ravi Shankar
 
ISBN 978-0-393-33238-4
2008 WW Norton
 
 
reviewed by MICHELLE CAHILL
 
 
Language For a New Century, published last year by Norton, is a collection of poetry from Asia, and the Middle East. The book is a poetic odyssey, an answer to the nationalistic rhetoric that followed the destabilising events of 9/11. Compiling 400 poems by an equal number of poets writing in 40 languages, this book marks a six year collaboration between three American poets: Tina Chang, Ravi Shankar and Nathalie Handal. All three poets have experienced some form of exile, or crisis, in their attempt to interpolate an Eastern and Western identity. Their definition of the East is broad and inclusive enough to include the ruptures of diasporas, as well as other gaps such as the often-neglected poetry of Central Asia. Their categories are fluid and unstable, crossing the boundaries of religion and state, thereby encompassing countries like Sudan or Tunisia, which are classified as both Asian and African. Undeniably, the process of selection has been mired by challenges and problematic constructs, such as the balance of representation or indeed the notion of identity, which becomes framed in a particular way. The decision to publish a single poem by each of the poets is well intentioned and egalitarian. While this broadens the scope of the collection, to some extent it limits the depth to which a reader may engage with an individual poet’s work.
 
Nonetheless this is a bold and visionary anthology with an inspired title. The collection is an excellent resource and a generous contribution to contemporary transnationalist literature. Well-indexed and annotated, arranged thematically, rather than geographically, each section of the book is introduced by a personal response from one of the three editors, taking the form of a ficto-critical essay. I found these essays compensated for the anthology’s scope and density, which at times feels encyclopaedic. I enjoyed the extended metaphors and the commentaries provided. “Parsed into Colours” describes Handal’s first collisions with racism. She recalls an incident during a childhood spent in the Caribbean, when she was asked by a Caucasian neighbour why she was playing with three Haitian girls. Ravi Shankar’s essay “This House, My Bones” brings into lucid focus the cultural hyphenation experienced by the poet on returning to suburban America after a year spent in Madras, where he was taken to be blessed by a Hindu priest and have his head shaved and covered in sandalwood paste.
 
I returned nearly bald, to Virginia in the middle of the school year. I had been a rare specimen in India, marvelled at for being American, and coming back I thought some modicum of magic would remain with me..…Those were unsettled times because I was both literally and metaphorically between homes. (381)
 
           Carolyn Forché, in her foreword, describes how the arrangement of the poems follows “nine realms of human experience”. There are obvious thematic classifications such as childhood, home, identity, exile and war. But the anthology includes poems which are equally inspired by, or evoke an understanding of mystery, spirituality, sexuality and love. One is struck, as ever, by poems about childhood, replete with vital perceptions and vivid images suggestive of those early encounters with language and otherness. Joseph O. Legaspi’s “Ode to My Mother’s Hair” is a lyric disclosure in which the mother’s hair is metonymic of protection, nourishment, absorbing the domestic scents of “milkfish, garlic, goat;”. The hair becomes an embodiment of nature. Fragile memories and emotions are evoked, balanced by a lyrical composure, suggesting the poet’s trust.
           
            And in this river
            my mother’s wet, swirling hair
           
            reminds me
            of monsoon seasons
            when our house,
            besieged by wind and water
            teetered and threatened to split open,
            exposing the diorama
            of our barely protected lives (11)
 
Here, as in many of the poems in this collection, the traumas of poverty, difference and migration cross a threshold into a space transformed.
 
          Pak Chaesam’s haunting poem “The Road Back”, renders the mother as a central, if tireless figure, returning home to her sleeping children, after working all day. Within the domestic context, she is identified with nature’s elemental beauty.
 
            Noone to see, no one
            to comprehend when she unties
            the starlight she carries back on her forehead,
            and shakes loose the moonlight
            that clings to her sleeves. (20)
           
           If the mother is a grounding figure in exile’s economically harsh terrain, she is also depicted as being anti-patriarchal, sometimes subversive. Childhood marks out a space of nostalgia, of heightened pleasure or play, a space of inspiration and dreams. It’s a space soon to be challenged by the different forms of political or sexual oppression which many of these poets confront. This is a book of silenced, unspeakable and unattended narratives.
 
          I was disturbed by the brutality of R. Cheran’s “I Could Forget All This” (204), translated from Tamil by Lakshmi Holmstrom. It depicts convincingly detailed  images of atrocities committed  in the genocide war against Tamils: “a fragment of a sari/that escaped burning”, “a thigh-bone protruding/from an upturned, burnt-out car.” Within the same section, “Earth of Drowned Gods”, I was struck by the starkness of the poem “White Lie” written by the Lebanese poet Abbas Beydoun and translated from the Arabic by Fady Joudah.
 
            The truth is also blood.
            And it might be a piece of tongue
            or something severed from us.
            We might find it in semen
            or in dust if these two things
            are not simply appearances     (215)
 
           The poem challenges the notion of narrations, nations and language, relying on symbolism to convey states of oppression. The role of translation is a crucial to a trans-cultural anthology, since it constitutes an inter-cultural dialogue. Through the filter of a translator, the poems take on a similar but not exactly identical shape, metonymic of difference and hybridity. There is an element of trust one places in the translator’s understanding of the text and the context in which the poem is written. A reader enters into this process, at the finishing stages as a receptor of cultural dialogue. Translations enable the reader to more fully appreciate the complexity of identity, place and culture. Far from being passive, the reader breathes life into the diverse range of these texts. Reading becomes an act of intimacy – we follow the poet’s voice as it travels across languages, cultures, landscapes and memories. One of the impressive collaborations of this anthology is the generous inclusion and careful selection of translations.
 
          While there are poems aplenty by established or illustrious poets such as Mahmoud Darwish, Nissim Ezekiel or Vénus Khoury-Ghata, it becomes a political implement that we discover many astonishing voices scarcely known in the West, as well as those censored within their own country. Nadia Anjuman, a young Afghani poet, was killed by her husband, at the age of twenty-five, for writing against the oppression of Afghani women. Her poignant poem, “The Silenced” (230) reverberates with intensity.
 
            I have no desire for talking, my tongue is tied up.
            Now that I am abhorred by my time, do I sing or not?
 
Inwardly disposed, many of these writers find moments of liberation from the suffering in exile or alienation. The section titled, “Bowl of Air and Shivers”, attests to this spiritual and philosophical vision. The Tibetan poet Woeser, whose poem is translated from Tibetan by d dalton, juxtaposes the political and the divine, as a way of recording resistance.
           
     But here, in the Tibet that is daily ascending
                daylight nurtured by the gods’ ether
                the devils’ fumes also arrive   (494)
 
          True to the range of styles and forms found in this anthology, there are more ironic engagements with the divine. Vishwanatha Satyanarayana’s “Song of Krishna” personifies the god as a spoiled lover, undisciplined, announcing himself inconveniently to the speaker, while she is bathing: Debjani Chatterjee’s whimsical poem “Swanning In” depicts the Hindu goddess of the arts, Saraswati as a gracious if “unexpected guest”. “Even in Fortress Britain,” the poet recognises a pervading presence in absence, an aporia, reminiscent of home, of Heaven, or “a neighbourhood in India.” In “Cycle” the Nepalese poet, Bimal Nibha, compares a humble and ordinary object with the self. The lost bicycle with all its imperfections becomes the vehicle of the poet’s body: his “weight”, his “measure” and “breath”. These poems illustrate how restraint, humour, or the supple use of metaphor can construct specificity and culturally-encoded meanings.
 
          The achievement of Language For A New Century is literary, ethical and political. The collection provides moments of cultural dialogue: selection, commentary and memoir. It invites us to enter the margins of literature where oblivion and oppression are being resisted. As a reference book, it embraces diversity. It responds to humanity as a sweeping caravan of sentient beings who share their journey through tribulations, luminosity, irony and joy. Sometimes this syncretism fails to clarify subtle differences for the reader. The essays, at times, embody an excess of rhetoric, but overall, this is a significant and compelling anthology, which offers new and vital perspectives. Language For a New Century addresses the inherent imbalance in a canon that has, for too long, privileged the West.
 

Margaret Bradstock reviews A Cool And Shaded Heart

A Cool and Shaded Heart

Noel Rowe

(Vagabond Press, ISBN 97805511307, $25)                                 

 
Reviewed by MARGARET BRADSTOCK
 
 
Just under a year since Noel Rowe’s untimely death, Vagabond Press have graced us with a volume of his collected poems, selected by editor Michael Brennan. The collection does not include Rowe’s first book, Wings and Fire, which he had consciously moved away from, but Section I comprises early poems published in university and literary journals, and selections from his second work, Perhaps After All (1999). This section is especially significant in offering:
 
          examples of many of the key themes Rowe pursued throughout his
          writing, such as the work of mourning, the significance of family
          origins, relations and childhood, the evolution of spirituality and the
          questioning of received faith, communion with others through friendship
          and loss, and the day-to-day politics of simply being in the world at the
          end of the twentieth century.        (Preface, p.11)
 
The opening poem, written for the poet’s mother, exemplifies a number of these themes as well as Rowe’s versatility with traditional rhyme and rhythm patterns:
 
You lift your cup in the weak light, the bare
morning, and steam is touching you.
  
You eat toast, cut and buttered thin,
while the house settles breathing about you.
  
You and the furniture take the signs in
of children and time. Photographs hold
 
but do not give. The jacaranda has made mauve
again, the frangipani white with bruise of gold.
                                                 
                                                    (from “You Lift Your Cup,” p.15)
 
Material things become sacred in the context of emotional connection. Likewise, in the rest of this section, insights and images surprise with their sensitive grasp of the moment, as poems celebrate the existence of friends and observed strangers.
    
Section II comprises the early, unedited manuscript of the collection Next to Nothing (2004), with the poems in their original order. Particularly moving are poems on the death of Rowe’s father, the emotion spare, again presented indirectly through everyday images:
 
running his finger like the wind along the fence
to feel its worried grain
noticing beneath the strong and almost everlasting fig tree
the cows sitting black shoulders forward like nuns at prayer
                                                                (from “Perhaps after all he hasn’t gone,” p.31)
                                                                                                                   
                                                                Habits shaped                                                                                                  
for thirty-six years of marriage hang about the house
and wonder what to do.
                                                   (from “Pentecost,” p.32)
 
This section also includes conversations overheard on buses, dramatic monologues, and, in “War Coverage” (p.48), an exposé of the political-speak which masks our perception of the realities of war, so that:
 
                              It’s only later that the images we see
 
of Baghdad’s skin being stripped and sent away weeping,
of blood lost and stumbling through the camera’s eye,
of children’s limbs abruptly stopped and going nowhere,
really do disturb:
 
The beautifully understated sequence “Magnificat,” in the voice of the Virgin Mary, underscores the humanity of Christ and queries the inevitability of his resolve. Cadences stretch across lines, the enjambment carrying the forward impulse of the poems:
 
Last night, when the bread went
from my hand to his, it was bruised,
and still he carried the scent
of the broken jar, the sinner’s nard.
When, to take his wine, he bent
his shoulders forward, I was afraid
to ask, did he wish, now, I had refused?       (p.60)
 
               Having seen so many reversals,
I should have known he would test his muscles
 
on the stone, and walk away from the dazed
grave, leaving its mouth open and amazed.    (p.61)
 
Other poems are variously written for friends and mentors (“Watermelon, the only word I have”; “For Kevin Lee, Professor of Classics”), experiment with form and style (“On This Winter Morning”; “Backyard Blues”), or make connections between Buddhist thought and traditional Western theology.
    
The fourth section of the book, the complete text of Touching the Hem, written during Rowe’s initial period of cancer treatment, is indisputably his finest work. In her review of the 2006 volume, Judith Beveridge reminds us that
 
          Rowe’s greatest gift in these poems is to see beyond personal distress
          and discomfort and to connect with what one could argue is poetry’s
          most significant benefit: community.
                                                                           (Southerly, vol. 67, no.3, 2007, p.223)
 
Again the wry, spare imagery does duty for statements of suffering and loss, as in poem 13:
 
Today I’m allowed home,
taken, after one month away,
by the occupational therapist. She wants
to see how much the house needs to be
modified. The bed, the leather lounge,
the kitchen table, the madonnas, buddhas and paintings all
indicate this is the place where I used to live
but now they appear in a different light,
one that is faded, less substantial. I’d like                                                                   
to make it to the garden but can only stand                                                                
at the back door (the therapist says another step
is needed) wondering if the lilies from
my mother’s garden are still alive. By now
it’s raining, trees are rubbing themselves up against
the cleaned air, and a bird is darting past
the frangipani tree without a sound.               (p.151)
 
Moments of heightened lyricism contrast with the seemingly matter-of-fact, a microcosm of acknowledged temporality. The phrase “the place where I used to live” suggests that the poet has already moved on.
    
In his reactions to both living and dying, Rowe does indeed “touch the hem,” and a reading of the poems in A Cool and Shaded Heart allows us particular insight into that state of grace.         

 

 

Angela Meyer reviews Fragile Context by Kristin Hannaford

Fragile Context
 
By Kristin Hannaford
 
Post Pressed
ISBN 9781921214189.
324/50 Macquarie St,
Teneriffe, Qld, 4005
order from postpressed@gmail.com
 
Reviewed by ANGELA MEYER
 
 
 
Poetry can exist between boundaries of communication. It can have an awareness of itself in the uniqueness of its form, unlike a blanket of prose which acts to unfold a narrative. Kristin Hannaford’s poems also thematically blur or dissolve lines, those related ones that exist between culture and nature. She invokes the binary to acknowledge one’s reliance on the other, to promote the reader’s recognition of one because of the other, and just subtly, the danger of one overwhelming the other. In such a way, the form of the poem and its awareness of itself creates a beautiful irony, that the poem is a product of culture, of humankind, but would not exist without nature’s influence. In a way then, much of the poems in ‘Fragile Context’ border on romanticism, although with the modern interruption of ‘progress’ and moments of post-modern inevitability or acceptance.
           
The poem ‘Mountain’ is a dedication to the poet’s father: a joyful poem of slowly reduced stanzas. There is an empathetic association with the father’s experience, taking a long trip to work and back each day. The narrator imagines him on the train with a utopian home-vision, a life-affirming comfort that awaits him. ‘The distance between the lookout and the car is short./Your chest is tight with breathlessness//and this view.’ The last part of this stanza is both italicised and indented to the end of the passage. It enables the reader to hold their breath on the mountain, which is metonymic for the spirituous joy in nature’s whole, as are the eucalypt leaves he inhales. Overall, the poem explores a quiet acceptance of the balance of work and home life, a gratefulness for the coexistence of environments.
           
The poet’s children and lover are an extension of the self, nature’s existence in bodily form. ‘Birthday’ presents a contemplation of aging, uncomfortably related to rough wood and the smoothing over of oil, coating as opposed to fixing. But the poet’s child’s smile brings her back to the concentration of a moment and negative reflection is transformed into ‘possibilities’. In ‘Losing the Boy’ the child is breaking his link with the mother and becoming one with new formations. Hannaford innovatively describes a skate-park and its occupants. Appropriate terminology is made poetic as the reader sees, hears and senses the environment, anxious with her to find her son. He is crossing between her and this new culture ‘Almost unrecognizable,/ my son, the man -/ if it weren’t for the blue laughter of his eyes.’ Here, the poet reclaims the son, as forever inseparable from his biology, as nature’s persistence, even when the body is immersed in cultural activity. The lover is invoked in ‘Dismembered (two voices)’. A degree of mystery is maintained in the intimacy of the poem. It literally dismembers its actors, body parts explained, explored and satisfied, or are they? The line ‘this is enough’ brings comfort. The lover also exists in ‘The Night Storms’, a poem about consistency. Where change is inevitable, a memory can reinvigorate what has gone. Around these human endings and reimaginings, nature pervades. The majestic is tied by Hannaford to the everyday – ‘Lightning appears at first as a distant flicker -/ the way a television screen lights up a hallway.’
           
The poetic observer also experiences moments alone. ‘In the Spirit of Impermanence’ is a manic poem, a rebellion. It is an ode to joyful poetry refusing to be constricted by fashions or movements. It seems inspired by frustration and a ‘throwing off’ of burdensome expectation. She encourages one to ‘abandon pronouns & spirited rehearsals’. In ‘She Leaves From an Australian Forest’ there is a less celebratory aloneness. There is a sense of loss pervading the sparse syntax. One of the few poems with no punctuation or capitals, it flows from one end to the other, space and words interpolated as the woman is with the forest she is departing from. It connotes the coexistence of woman with nature. She recalls someone who is addressed, thinking of returning to them after day-to-day frustrations, contemplating amongst ‘leaves which refuse to homogenise’. Her mood is far-reaching, it is not just the ‘you’ addressed in such statements as ‘stands of trees humanise our frailty’ but a collective. The natural elements and formations remind her of bodily features, again making human and nature synonymous. The last line is potent as we imagine her leaving this memory, this spirit to join the sun ‘ascending’, spirituality and transience are invoked, and the last line resonates with its evocative ‘sounds of sclerophyll breaking’.
           
Body/nature/art are combined again in ‘Graphica Botanica’, and in ‘Music for Insects’ with focus on the eye and vision. The poet in this one is segregated by a window, but the eye explores nature with a disembodied power. Humans are as fragile as birds in ‘Whistling’ and ‘Displacement’.
           
Narrative transition is implemented in ‘Pumpkin Island Notes’, a series of four poems. They act as a snapshot of a holiday – known and unknown, nature intertwined with history and characters melded to place – ‘a memory of place, sharp as first incision’. It is extraordinarily vivid, and thickly encapsulating. There are pieces metonymic and metaphoric – coral, bones, for an ocean, a human, a whole. They are then fleshed out with mini-narratives of characters in place – past and present. Another destination is traversed in ‘Tracing Air – South Island’. It begins almost with the rhythm of a nursery rhyme. There is a passionate embrace of nature, a moment in time. It is a poem to smile at. The voice is overwhelmed at the beginning, all is ‘too magnificent’, but then the woman and land become one, she recognises herself in it – ‘a green wild dress// riding thighs and abdomens’. The play of lines with steps and pauses, the assonance and slight-rhymes create an anticipatory envelopment. The development of tone by the end is celebratory and of a woman recognised.
           
The poet’s delight at language, the discovery of words, their usage, their bodily motion (the tongue deciphering them) is evident in much of the work. In ‘Fishing (a meditation)’ the poet applies words for the value of their sound. Scientific names ‘Saccostrea glomerata’, textural like the fingers on the fishing line. Words italicised for consideration, tied in with sensory recollection, conscious associations – ‘Estuary, the word coats tongue/ and memory, sediment. Silt/ mixtures of detritus and the fecund.’ The construction of the fisherman is not as important as the quiet, the beauty of solitude and the engagement in an enjoyed activity, much the same as reading a poem.
 
In all, there is much to discover within the pages of ‘Fragile Context’. The curiosity of language carries on to a creative curiosity of narrative. The final poem ‘Jesus in the Swimming Pool’ playfully questions a character’s existence. It is a philosophical finish to the chapbook, inviting the reader to question the environment around them, and further, themselves within the environment. In essence, it is their ‘context’ that is brought forward. Are we to float also? What does this Jesus-figure see that the other swimmers with their heads down do not? Outside the pool are the forests and mountains and many-layered humanities where each reader carves a tract. The poetic voice is not only an observer of these trajectories, but a questioner of the divisions that exist between them. Hannaford traverses nature and culture and ultimately displays awareness, preciousness, and most certainly the encouragement of joy in such fragility.  

 

Oscillations: A Brush Without Words and Words Without Images, by Dilip Chitre

Dilip Chitre is and Indian poet, artist and filmaker. He has published thirty books, five of which have been translated into German. He has won several prizes and awards.

 

 

 

 

 

           I have been drawing, sketching, and painting since my early childhood when I also started playing with words. My father collected books of all sorts and he being a printer and publisher by profession, some of the books he collected were examples of excellence in book production— illustrated books, art books, atlases, almanacs, catalogues, photographic books—and so on. They fascinated and intrigued me. I spent hours browsing through them. They were the beginning of my visual education as well as my verbal education.

            I used to spend a lot of time in my father’s printing press and his master printer, Baldev Bhoi would give me tins of printer’s ink with their little left-over contents. I would also get left over cut pieces of various sizes and kinds of paper. These were the first art material I used. From Baldev I learnt how to mix inks to produce secondary colours and shades from red, blue, yellow, white, and black. Making different kind of greens by blending blue, yellow, red, and black was my favourite learning exercise. We had lots of trees and plants in our surroundings and the varieties of green I saw there made me want to reproduce many of them.

            My father purchased an 8 mm movie camera and a projector, as well as a box camera, and being the eldest of siblings I got a chance to make five-minute silent movies and to make black and white portraits and landscapes, action snapshots and images of monuments. I used a baby pram to take tracking shots and pans and zooms that were not possible to shoot with the fixed focus lens of the camera. I was already innovating techniques to overcome the limitations of the basic equipment in my hands.

            In the 1950s, after my family moved from the idyllic princely state capital Baroda to the congested big city then called Bombay, our financial circumstances changed for the worse. I could no longer afford to use water colours or fine quality pastels or crayons or pencils. I started writing poetry which costs much less to practise than the visual arts. However, I continued to work out charcoal drawings, pencil sketches, and pastel compositions often scouring the city at night in search of subjects: Irani restaurants, suburban railway platforms, beaches, and even cemeteries and crematoria.

            During my late teens, I made friends with like-minded poets who were also visual artists. All of them were much older than me—-in their twenties or early thirties. Arun Kolatkar was one of them. Through Arun I met Bandu Waze, Ambadas, Ramesh Samartha, and Baburao Sadwelkar. I started visiting the Artists’ Aid Centre at Rampart Row, the Jehangir Art Gallery, and the campus of the Sir J.J. School of Arts. I met very senior academic artists such as Shankar Palsikar who liked my work despite my not being a trained artist, as well as the then upcoming professional artists such as Mohan Samant and Vasudev Gaitonde.

           A little later, I met Bal Chabda and started observing artists at work in his Gallery ‘49 on Bhulabhai Desai Road. My friend Dnyaneshwar Nadkarni, now a senior art critic, introduced me to Ebrahim Alkazi and his theatre group. I made friends with Nooruddin or ‘Nicky’ Padamsee and his younger brother Akbar Padamsee, the painter.

            Bombay of the 1950s whetted my appetite not only to see art but also to practice it myself. I worked on paltry salaries as a tutor in two colleges and as a sub-editor in a daily newspaper. Acceptable quality art material still remained beyond my means. It was only when I went to Ethiopia in 1960 as a high school teacher of English in secondary schools that I got a chance to handle oil colours. In one of my homes there, I painted a mural on the wall of the living room, much in the spirit of prehistoric cave artists.

            Back in Bombay in 1963, I returned to the cramped space of the big city once again. Wanting to live independently of my joint family, I lived with my wife and my small son in leased rooms in different parts of the city, eleven months being the standard period of lease. Living space competed and collided with working space, but now I had corporate jobs that I was forced to take up to pay exorbitant rents and support my small family with a growing son.

            Undaunted, in 1969 I purchased twelve large canvases—-the largest was 180cmx180cm—-oil colours, linseed oil, turpentine, and a set of brushes to start painting the way I had always wanted to. My first one-man show was held in the now defunct Gallery Rampart on Rampart Row. I shared the gallery space with Bhai Patki, who was my colleague in an advertising agency where he was Art Director and I was Chief Copywriter. This show opened on September 17, 1969—-my thirty-first birthday.

            Two of my twelve canvases were purchased by Air India International on the first day of the show: Green Divided by Itself and Erotic Textures. Some of my titles irritated The Times of India art critic, Dnyaneshwar Nadkarni enough for him to comment on the title A Painting for God’s Bedroom as frivolous, though The Sapphire Symphony the diagonally placed 180cmx180cm work dominated by subtle cubes of cobalt, ultramarine, and cerulean blue with a large, off-centre, vermilion dot was generously called by him a masterpiece. I still recall Akbar Padamsee telling me that the dot, instead of being vermilion, should have been cadmium orange to make the painting perfect. The greatest compliment I got, however, was from Professor Shankar Palsikar—-revered as a Guru by his art students. He came with his students, saw the entire exhibition, and said to me half-addressing everybody within earshot, “ I wanted my students to see how a genuine artist dares!”

            I was vastly encouraged by the overwhelming response to my first public show, but I did not dare to take the plunge into the uncertain life of a full-time painter yet. My job in advertising gave me a chance to script, edit, and direct ad films just then; and I needed practice in that medium before I could realize my dream of making independent documentary and feature films on themes of my choice.

            Later, I switched from advertising to the position of Creative Executive in the Art Department of the Indian Express Group of Newspapers. I contributed articles and edits to the paper, too (e.g. Editor S. Mulgaonkar asked me to write an obituary tribute to Pablo Picasso that appeared as the second edit on the editorial page on the day following the news of Picasso’s demise).

           In September 1975, I joined the International Writing Program of the University of Iowa along with about twenty writers from as many countries. When I went into the artist’s materials shop in downtown Iowa City, I was surprised to find two of my poet colleagues—-Peter Clarke from Cape Town, South Africa and Ahmed Muhammad Imamovic from Bosnia-Herzegovina buying paints and canvases. It struck me that the three of us could hold a show of our paintings in Iowa City and in a flash I thought we should create a new interactive art form in the spirit of jazz-—the quintessential American genre of music. Peter and Ahmed agreed enthusiastically.

            I coined the term Triple Triptych for the new form of painting. Each one of us was to do one initial painting and the other two were to improvise on the same theme in their own style. The size of the three paintings was to be uniform. As the space allotted to us by the University of Iowa’s museum of modern art was limited, we could only exhibit three triple triptychs ( nine paintings in all) plus some of our individual works.

            The show was successful beyond our expectations. The President of John Deere Incorporation, a giant multinational company that manufactures tractors and other farming equipment, purchased a triptych entitled Non-migratory Birds for the company’s headquarters at Moline, Illinois that has a formidable collection of paintings and sculptures. Each of us sold some works. The Des Moines Register Weekly carried a cover story on the new art form—Triple Triptych that was credited to us.

            I returned to India at the beginning of 1978 but resigned from The Indian Express, where I had a lien on my job during the Emergency, to work independently as a writer, artist, and filmmaker. I was consultant to a small advertising agency owned by a friend and wrote scripts for short films for another.  

            In 1980, I travelled with two other writers—-the late Nirmal Verma and U.R.Ananthamurthy—-to the then Soviet Union, Hungary, West Germany, and France to explore possibilities of reciprocal literary exchange through translation. The visit gave me a chance to visit legendary art museums such as the Hermitage, the Louvre, the Berlin museum, the Alte and the Neue Pinakothek as well as the Lembachhaus in Munich, the Impressionist museum in Paris— and so on.

            Seeing art on such a scale actually disoriented me in the end. When I tried to fall asleep, I saw such an involuntary cascading slide show of random images of paintings that I was unable to stop. My brain was fatigued by the art I saw. I was like a starving man from a famine-stricken land invited to a gourmet feast that turned him into a glutton who ended up with indigestion. From then on, I learnt to savour art by avoiding to see too much of it in a short time, something that I had already been doing with literature and cinema.

            In the 1980s I decided to focus my energies on making a full length feature film to realize a crying creative need. I knew by then that cinema was the most expensive medium of self-expression and that even to make a small budget feature film, I would need to raise a few lakh of rupees. I decided to take my chance by entering a screenplay in the annual scriptwriting competition of the National Film Development Corporation. I paid five thousand rupees to my friend, Bhau Padhye and purchased the first option on adapting his short story Godam before I set out to work on the screenplay.

            I spent a whole year working on my script and in the process spent all my meagre savings. In 1982, my script won the NFDC’s national scriptwriting award which carried a cash prize of Rs 10,000 and, more importantly, a guarantee of 100% finance if I wanted to make the film myself.

            Friends such as Satyadev Dubey and Govind Nihalani agreed to work without fees and I found an exceptional Art Director in Uday Joshi, a practising architect. My son Ashay was an apprentice cinematographer learning under Nihalani and my wife Viju looked after costumes and properties. My daughter-in-law Rohini worked as my script and continuity assistant. Several young and eager people wanted to assist me as apprentices and, always a teacher, I took as many of them on board as I could.

           NFDC bureaucrats were reluctant to let me make the film and created a lot of hurdles. I had planned to shoot the film in early 1983 before the summer began because the location I had chosen was intolerably hot and dry from mid-April to June. I borrowed Rs 100,000 at an exorbitant rate of interest from the market and started the film. I presented a fait accompli to NFDC and eventually they released part of the budget and continued to release funds till the film was completed.

            I finished shooting Godam in two schedules amounting to a total of thirty-four days and finished dubbing and post-production in ten days. It took us a month to edit the film. Alain Jalladeux of Les Festival des Trois Continents chose Godam as the official Indian entry in the Nantes Festival—as it is known. However, the NFDC bungled again by not sending the film to France in time for the festival and it was shown the next year, 1984, when it won the Prix Special du Jury for Direction. I was 46 when this happened.

            My award for Godam was announced by the festival jury on December 4, 1984 and on that very day the media started bringing in initial reports of the horrible industrial disaster in Bhopal, where I lived with my family then. My son Ashay lived with us in my bungalow opposite Bharat Bhavan and his wife Rohini was six months pregnant. The two—or rather three—of them were in the city where thousands were believed to be dead, or maimed and crippled for life. Bhopal was cut off from the world. There was no way I could communicate with Ashay who was not only my only son but also my Chief Assistant on the Godam project. Viju, my wife, was as helpless as me. She was waiting in Mumbai for me to return from France.

            Our small family world was shattered. Eventually, Ashay and Rohini flew to Mumbai and were immediately examined by several medical experts. As for treatment, none of them had a clue. A homeopath who had clinics in both Mumbai and Pune and had long queues of patients at either place, gave Ashay an out of turn priority in his Pune clinic. That is how we moved to Pune.

            My tenure at Bharat Bhavan, Bhopal as Director of its poetry centre was brief but extremely stimulating. In that multi-arts complex—the brain child of Ashok Vajpeyi, the Secretary of the Bharat Bhavan trust—-I had for colleagues the painter and thinker J. Swaminathan and the theatre director and producer B. V. Karanth. Bharat Bhavan became the hub of creative activity in the fine arts. The cream of Indian musicians, dancers, singers, actors, painters, potters, sculptors, ceramicists, and poets visited and presented their work at Bharat Bhavan. If the terrible Bhopal disaster had not affected, uprooted, and traumatized my own family, I would have continued longer there.

            However, my son’s lung capacity was reduced overnight to a mere 40% due to exposure to the lethal gas— methyl isocyanate. No physicians knew how to handle the effects of MIC or reverse them. We moved to Pune where a homeopathic physician offered us the only hope of treatment for Ashay, Rohini, and their unborn child. In 1985, I resigned from Bharat Bhavan and decided to settle in Pune. Already suffering from chronic hypertension and unstable angina, I had to undergo an emergency angioplasty in 1989. That was the next turning point in my creative career.

            The only way I bounce back in adverse times and difficult circumstances is by painting or writing in reaffirmation of my faith in life and its indomitable creativity. Crises spur me on, sooner or later. I write poetry and create art mostly in self-defence or in search of self-realization. The whole outside world impinges on my creative conscience with its political conflicts and cultural stagnation. I seek my way out by going into myself and re-emerging with what seems to me a way of saying I am. 

            From 1985 till this day, I found in Pune a whole range of visual images that came out on paper, wood, and canvas. I am a senior member of Friends of Visual Arts in Pune, an informal group of artists working in different media, in different styles, and using different techniques. We hold group shows in Pune and over the years we have established our presence. On my sixtieth birthday in 1998, Friends of Visual Arts held a special exhibition in my honour. Two years later, Bhaskar Hande curated my one-man show at the Solo Art Gallery at Churchgate in Mumbai. It was called Paintings of Bhakti. 

            My present show is the first presentation of my work by a reputed professional gallery. On view here are my works of the last twenty-three years. Friends who wish to remain backstage are behind this exhibition of works selected out of over a thousand drawings, sketches, and paintings that use a variety of media and surfaces: oil and/acrylic on canvas, canvas board, and paper; watercolour on paper; crayons and pastels on paper; marble dust, crushed stone, and epoxy resin on canvas; oil on wood; mixed media on canvas and paper; charcoal, pen, and pencil on paper—-and so on.

              I am self-taught, self-driven, and seek self-realization through art.  

              However, I am not a self-proclaimed artist.

 

Kim Cheng Boey reviews Man Wolf Man by L.K.Holt

Man Wolf Man

by L. K. Holt 

John Leonard Press, Elwood, 2007
ISBN: 9780977578771
78 pp. pb. AUD23.95

 

Reviewed by KIM CHENG BOEY

 

 

 

           Lyric poetry has the power to slow time down to intense, expanded moments of seeing and feeling. Its measured breaths connect language and silence, music and poetry, the visible and invisible in an attempt to assuage the longing for answers to the deepest questions of what it means to be human. L.K. Holt’s Man Wolf Man is a wonderful proof of the potency of the lyric. It is an astonishing and deeply satisfying debut, its lyric grace and power, strongly evident from the first to last poem, sustaining the enquiry into the nature of human bestiality, art, beauty and love.

 

There is a remarkable range and reach of theme, style and form here, but the underpinning question is Shakespeare’s “How with this rage shall beauty hold a plea?” Beauty and terror, eros and thanatos reside together in these poems of baroque equilibrium and decorum. Obliquely the poems seek grace and redemption in the face of the unspeakable. The opening poem broaches the dualistic nature of man, the barbarism of truth in the title and the imagery:

 

We want not beauty

but light for aim, or the cover of black.

Sometimes the enemy knocks before

entering. A baby is hidden in the drawer.

 

            There is none of the portentous gravitas that many poets fall prey to when dealing with such grave themes. It tells the truth but tells it slant, as Emily Dickenson counsels.

 

Death and its violent disruptions are taken up in different ways in the rest of the collection, in “Slaughter House,” “The Botanist,” “Violence,” and most movingly in “Long Sonnets of Leocadia,” a sequence about Goya, the master of the abominable and grotesque. The speaker of these dramatic monologues is Goya’s housekeeper-mistress, who is rumoured to have borne him a daughter and who was erased from Goya’s will by his son. Here, in a reinvented sonnet form and in stanzas effortlessly rhymed, love and loyalty are held in tenuous balance with horror and death. Goya’s art of unflinching witness is vividly rendered: “every horror a new eyehole/ for you to focus.” Holt captures Goya’s signature subject and style in precise, fluent strokes: “You paint a purposeful silence, mouths chasmal/ to consume all sound, small complete eclipses.” The wolf motif in the opening poem looms large in the last poem of the sequence, and refers to Goya’s crayon sketch “Wolf and Man”; in its central location in the collection and in its foregrounding of the key motif, “El Otro,” which means “the other,” as the wolf is called in Spanish folklore, becomes the pivotal lyric in the collection. It depicts Goya’s art of witness, the vigilant wolf-like way he observes and turns human carnage into art. Goya himself metamorphoses into the animal that is his emblem for the human condition:

 

Yet when our time comes

we want nothing but to stay wanting; to be consoled

 

looks a lot like the end. I’m scared of dirt.

You, of the wolf who does not flee but, slowly, turns.

 

The sequence, like the other two sequences “Unfinished Confession” and “Glove Story, Paraphrased,” reveals a capacity for sustained engagement with the subject, and a delicate, thrilling fusion of intuition and intellect. There is an erudition that is never showy, a deep engagement with historical facts that feeds her quest for understanding and equilibrium in the face of terror. Indeed, Holt wears her learning lightly, gracefully: Galen, Donne, Shakespeare, Kristeva, Primo Levi, Althusser all cohabit harmoniously in a language and form that is intricate and sinuous. The elegy to Althusser captures his life and work in a powerful psychological snapshot, the lyric cleverly miming the postmodernist reflex of “interpellation”:

 

He has no history: a thorn of theory

for the biographer. He ‘epistemologically breaks’

from himself each moment of each day

and in a such break – a tiny slice of clock –

He Killed His Wife. Capitals his punishment.

 

The discontinuities of death faced are not merely public or historical. There are intimate familial portraits of profoundly moving elegiac note. “Grandmoth” commemorates the poet’s grandmother through a marvellous metamorphosis of image and theme. In its lyric grace and delicate handling of detail, it is an impeccable elegy worth quoting in full:

 

On the wall the moth has fashioned itself

two-dimensionally, self as self-portrait.

 

Its eye-forgeries see everything in the room:

where I see memories it sees a great feast.

 

They are always fleeing, like thieves, like bits of dusk

left behind, at the opening of drawer or door, their stomachs

 

freshly full of coat or jewel-box lining; tweed and velvet

are left a demented lace of their hungry design.

 

From the box where I keep her necklace

(in non-existent photos I see her neck laced

 

with it, I see how it hangs consolingly beside

her one lonely breast) out stole a moth

 

and I thought it was her: my grandmother

returning as something hungry for a time not lived.

 

           The moth, a symbol of transitoriness, triggers the memory of the grandmother, and a fleeting moment of recognition and rebirth. The details are never loud, gently evoking the movement of thought and feeling, aided by the couplets that render the sonnet all but recognisable, another instance of Holt’s formalist leaning, which is not content with using inherited templates but turns them into startlingly fresh and coherent forms. “Half Sestina” is another example of Holt’s confidently deft handling of form; here the sestina is remodelled to convey the narrative threads between parents and child: “In sepia wraps, father is a baby I can hold anytime. / To forget my beginning and console him in love’s-end: / an oxymoron brutal; impossible by design.”

 

Holt handles serious themes with delicate grace and irony. There are also playful erotic moments of Metaphysical or Cavalier verve and wit. Donne is present not just in the parody “The Flea,” but also in “Pompeii” and in “Sedimentary Layers,” which, like Donne’s love poems, yokes the serious and playful together in a carnal moment:

 

If a geologist were to wander in

and see us lying here

 

– my head on your chest but

but your legs on top of mine –

 

he’d certainly be a little perplexed

over whether you or I came first.

 

           This is one of the delightful lyrics of the here and now, an instant unburdened by history and death. “Bird Ghazal” offers a train of fleeting avian transcriptions, revealing a mind as alert to innocent pleasures as it is to the sombre shades of history:

 

The tern – wings ink-tipped – is poised mid-thought before

a thermal, formal arc: wind’s calligraphy in the sleight of bird.

 

These are necessary moments of light relief. The collection returns to a more sombre note in the last poem, “Time of Houses,” a lyric sequence exploring the existential ideas of habitation and home, man’s tenancy on this earth. The sequence sifts the different meanings of “house” in relation to different stages of life and ends memorably with “Apocalypse House,” recapitulating the key motifs and images and resolving tentatively the conundrum raised by the opening poem. It is a solution that we all expect, but the way Holt broaches it is arresting, unaffected, and makes us pay attention to a common truth – that we must love one another or die:

 

You leave in the time of houses always assuming

you need not say more than a ration of farewell,

 

nor shake out the pit where your head emptied out

into pillow, not smooth out the sheet’s seismogram

 

of ripples, nor pack your things into boxes, your hair

from the plug, not pre-prepare in lines in my tongue

 

every is into was, nor unfocus your face caught

and framed into that of the stranger you were but

 

once, nor snuff out the synapses I light for our love,

little bonfires of love, man’s first type of home.

 

          In its Auden-like affirmation of human love, the poem answers the questions explored in the earlier poems and also imparts what Yeats calls “a unity of being” to the entire collection. The book has a wonderfully coherent feel to it: the man/ wolf theme explored in different variations, the subtly orchestrated leitmotifs of art and death, and the way inexpressible truths are intuited or glimpsed rather than overtly stated. Yeats says that man can embody the truth but he cannot know it. In their persuasive music and electrifying imagery, Holt’s poems embody the deepest truths of the human condition.

 

Holt possesses a rare Mozartian grace and range: witty and light, erotic and playful, sombre, meditative and elegiac. Her mastery of form is exquisite and exemplary; she has devoured and assimilated Donne and Shakespeare, and is able to turn inherited forms into something uniquely her own. Holt has set very high standards in her debut collection, not just for herself, but for Australian poetry.

 

(Parts of this review, written entirely by the author, are reprinted with permission from the Judges Comments 2009  NSW Premier’s Literary Awards)

Cyril Wong reviews Young Rain by Kevin Hart

Young Rain                                                          


New Poems by Kevin Hart

Giramondo, 2008 (85 pages)

ISBN: 9781920882457

 

 

Reviewed by CYRIL WONG

 

 
 
            Kevin Hart’s poems are full of darkness and light, oscillating gracefully between meditations on death, the limits of selfhood, sex and the erotics of longing and memory. And although they are composed in a style that seems disarmingly straightforward, the poems sometimes suffer from a barefaced corniness.
 
            When the poet is attempting to draw our attention to a name within a name, within which his dead mother sleeps (“My Name”), or the life “barely lived” that brushes against him on its way to somewhere far away (“That Life”), it is with a elegiac sense of loss, as well as a desire to define the ineffable in life and language. At times, reminiscent of Robert Frost, the speaker celebrates the reduction of his life to the barest of essentials: “My hands – I rest my head on them. / My eyes – I rest my mind on them. / There’s nothing that I really need” (“Nights”).
 
            Other times, such as during the “Amo Te Solo” sequence, the language becomes trite (“There is no life on earth / I would not spend with you”), quasi-poetic without being funny (“When a tornado starts its crazy swirl / Just let the house blow down”), even banal (“And my right hand works o so quietly there”) and the poet seems to mistake crudeness for authentic candour (“Fuck off, fat clock – I want her now”). It is also amusing to note how John Koethe, on the back of the book, is eager to claim that such “lustiness…has almost disappeared from contemporary poetry.” Koethe has obviously not been to many slam-poetry readings in- and outside of his country.
 
            It is during the shorter lyrics that follow that the book seems to really take off. In “The Great Truths,” for example, the poet juxtaposes a self-conscious sense of banality
 (“The world is love / No matter what we make of it”) with the cleverness of lines like “The pen must know a hand on it” and “pens fly quickly to our hands,” while in “Lightning Words,” a mental struggle plays out in taut moments like this: “Prayer, / That terrible, strange thing – // A soul / Unclenching something fierce to play…With evening falling fast…And hoping to be gripped / Halfway down.” A grappling with the onset of darkness, and with what this darkness can mean for the spiritually anxious speaker, forms the troubled heart of this quiet and sustained meditation.
 
            In the fourth section, a long sequence, “Night Music,” takes centre stage, where a greater poetic artfulness and an infinitely more affecting display of honesty are showcased: “The day my mother died I was home late: / My lover told me bluntly at the door…I heard her slice / Onions and carrots while I simply say / And waited for the thought to cover me / So I could live inside it for a while.” Then in the fifth and final section, a stirring and evocative long poem, “Dark Retreat,” takes on the dark again (whose meaning is personified dramatically): “Dark One, you know me to the bone, / You scrape my heart / And find too much that frightens me. / The dead are yours, I know; but still I turn.” But the speaker is ambivalent about this terrifying union with the dark; there is the chance that it might reunite him with loved ones, after all: “My father – he is dark / My wife – o she is dark / They are not far: take me.” 
 
            Here is a poetry that bravely attempts to speak to a universal experience of desire and love, but also loss and mourning. It is full of equivocation and a brazen sentimentality that occasionally undermines the force of its message. Yet, as a book, Young Rain has enough of a convincing sensuality and a persistent sense of metaphysical wonder to make up for its deficiencies.