Jan Owen translates Charles Baudelaire
Jan Owen’s most recent book is Poems 1980 – 2008. Her selection of Baudelaire translations has been accepted for publication in the U.K., and a New and Selected, The Offhand Angel, is also forthcoming in the UK with Eyewear Publishing.
La mort des amants
Nous aurons des lits pleins d’odeurs légères,
Des divans profonds comme des tombeaux,
Et d’étranges fleurs sur des étagères,
Ecloses pour nous sous des cieux plus beaux.
Usant à l’envi leurs chaleurs dernières,
Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux,
Qui réfléchiront leurs doubles lumières
Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.
Un soir fait de rose et de bleu mystique,
Nous échangerons un éclair unique,
Comme un long sanglot, tout chargé d’adieux;
Et plus tard un Ange, entr’ouvrant les portes,
Viendra ranimer, fidèle et joyeux,
Les miroirs ternis et les flammes mortes.
The Death of Lovers
We shall have beds imbued with faint perfumes,
and flowers from sunny lands on shelves above
the sofas deep and welcoming as tombs
will bloom for us as sweetly as our love.
Flaring up, our hearts will shine through space
like blazing torches spending life’s last heat,
with our twin souls, two mirrors face to face,
reflecting back their dazzling doubled light.
One evening born of rose and mystic blue,
a lightning flash will leap between us two
like a long sob heavy with last goodbyes;
and later on, half-opening the doors,
an angel slipping in with joyful eyes
will raise the tarnished mirrors and dead fires.
La mort des artistes
Combien faut-il de fois secouer mes grelots
Et baiser ton front bas, morne caricature?
Pour piquer dans le but, de mystique nature,
Combien, ô mon carquois, perdre de javelots?
Nous userons notre âme en de subtils complots,
Et nous démolirons mainte lourde armature,
Avant de contempler la grande Créature
Dont l’infernal désir nous remplit de sanglots!
Il en est qui jamais n’ont connu leur Idole,
Et ces sculpteurs damnés et marqués d’un affront,
Qui vont se martelant la poitrine et le front,
N’ont qu’un espoir, étrange et sombre Capitole!
C’est que la Mort, planant comme un soleil nouveau,
Fera s’épanouir les fleurs de leur cerveau!
The Death of Artists
How often must I shake my jester’s stick
and kiss this dismal caricature? Will I ever
hit the hidden target? Tell me, quiver,
how many more lost arrows will it take?
We waste our souls in subtleties, we tire
of smashing armatures to start again
in hopes we’ll stare the mighty creature down
that we’ve sobbed over with such hellish desire.
Some have never ever known their god,
and these failed sculptors branded with disgrace
go hammering their chest and head and face,
with one last hope, a capitol of dread—
that death sweep over like a second sun
and bring to bloom the flowers of their brain.
La Cloche fêlée
Il est amer et doux, pendant les nuits d’hiver,
D’écouter, près du feu qui palpite et qui fume,
Les souvenirs lointains lentement s’élever
Au bruit des carillons qui chantent dans la brume,
Bienheureuse la cloche au gosier vigoureux
Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante,
Jette fidèlement son cri religieux,
Ainsi qu’un vieux soldat qui veille sous la tente!
Moi, mon âme est fêlée, et lorsqu’en ses ennuis
Elle veut de ses chants peupler l’air froid des nuits,
Il arrive souvent que sa voix affaiblie
Semble le râle épais d’un blessé qu’on oublie
Au bord d’un lac de sang, sous un grand tas de morts,
Et qui meurt, sans bouger, dans d’immenses efforts.
The Cracked Bell
How bitter-sweet it is on winter nights
listening by the fire’s flicker and hiss
to distant memories slowly taking flight
with the carillons resounding through the mist.
Faithfully the sturdy-throated bell
flings its holy cry abroad. Unspent
despite it’s years, it’s vigorous and well
—a veteran keeping watch inside his tent.
As for me, my soul’s cracked through with pain;
I scarcely hold a tune in sun or rain,
and often now my voice turns weak and thin
as the last rattling breaths of a wounded man
crushed under a mound of corpses piled up high
next to a lake of blood. Struggling to die.