Mario Licón Cabrera translates Ali Cobby Eckermann
Mario Licón Cabrera (1949) is a Mexican poet and translator living in Sydney since 1992, he has publishe four collectios of poetry and has translated many Australian leading poets into Spanish . He’s currently conducting a Creative Writing and Reading workshop (in Spanish) at The nag’s head hotel, in Glebe, NSW every first Saturday of each month.
Kami
I walk to the south
I walk to the north
Where are you
My warrior?
I sit with the desert
I sit with the ocean
Where are you
My warrior?
I sing in the sand
I sing with the the rocks
Where are you
My warrior?
I dance with the birds
I dance with the animals
Where are you
My warrior?
Heaven is every were
Where are you?
Abuela
Camino hacia el sur
Camino hacia el norte
Dónde estás
Guerrero mío?
Me siento con el desierto
Me siento con el océano
Dónde estás
Guerrero mío?
Canto en la arena
Canto con las rocas
Dónde estás
Guerrero mío?
Danzo con los pájaros
Danzo con los animales
Dónde estás
Guerrero mío?
El cielo está por todas partes
Dónde estás tú?
Wild Flowers
Mallets pound fence posts
in tune with the rifles
to mask massacre sites
Cattle will graze
sheep hooves will scatter
children’s bones
Wildflowers will not grow
where the bone powder
lies
Flores Silvestres
Los masos golpean postes de cercas
a tono con los rifles
para ocultar los sitios de la massacre
El ganado pastará
las pesuñas de las ovejas dispersarán
osamentas infantiles
Las flores silvestres no crecerán
donde el polvo de los huesos
reposa
Crows
early dawn crows
tell of your impending arrival
that first day I wait
I fall asleep in the street
an earth angel comes
siting beside me
to divert the traffic.
the second day
neighbours wave brooms shouting
we don’t understand you,
you’re too different,
please don’t visit anymore
above my sobbing I heard the crows
tell me you’re closer.
on the third day
a blanket of crows
curtains my bedroom window
I stay in bed until
the knock on the door.
Cuervos
temprano por la madrugada los cuervos
hablan de tu inminente arrivo
ese primer día de mi espera
caí dormida en la calle
un ángel terrestre llega
se sienta a mi lado
para desviar el tráfico.
el segundo día
los vecinos agitan sus escobas gritando
no te entendemos,
eres muy diferente,
por favor no vuelvas más
arriba de mis sollozos oía a los cuervos
diciéndome que estabas muy cerca.
al tercer día
una parvada de cuervos
acortina la ventana de mi recámara
me quedo en cama hasta
el llamado en la puerta.