Sarah Kirsch: translations by Peter Lach-Newinsky
Born in 1935 in Limlingerode, a hamlet in the formerly East German part of the Harz Mountains, Sarah Kirsch is considered one of the most luminous figures on the reunited German poetic horizon. She has written several collections of poetry, and has been critical of socialist regimes and anti-semitism. Her awards, include the Georg Büchner, the Friedrich Hölderlin and the Petrarca Prizes; her credo is to live like a poem.
Raben
Das Land überrollenden Himmeln Sind höher als die zusammengeduckten Gluckenähnlichen Kirchen, und Wolken Durchfliegen die Kronen die Vögel Steigen von Ast zu Ast kohlschwarze Raben Flattern den heidnischen Göttern Hin auf die Schultern und krächzen Den Alten die Ohren voll alle Sterblichen Werden verpfiffen schlappe Seelen Über den Wurzeln und ohne Flügel.
Atempause
Bleifarben steingrau im Land Des Platzregens der Dauergewitter Die aufgequollenen Wiesen die Gärten Verfaulen und Hunden sind übernacht Flossen gewachsen sie tauchen Nach jedem silbernen Löffel der Aus dem Fenster fällt wenn augenblicklich Behäbige Marmeladen bereitet werden In Küchen bei gutem Wetter durchflogen Von Bäurinnen Heu im Gewand Dampf Im Hintern auf Rübenhacken am Mittag.
Süß langt der Sommer ins Fenster
Seine Hände gebreitet wie Linden Reichen mir Honig und quirlende Blüten, er Schläfert mich ein, wirft Lichter und Schatten Lockige Ranken um meine Füße, ich ruh Draußen gern unter ihm, die Mulden Meiner Fersen seiner Zehen fülln sich zu Teichen Wo mir der Kopf liegt polstert die Erde Mit duftenden Kräutern mein eiliger Freund, Beeren Stopft er mir in mein Mund, getigerte Hummeln Brummen den Rhythmus, schöne Bilder Baun sich am Himmel auf Heckenrosenbestickt er den Leib mir – ach gerne Höb ich den Blick nicht aus seinem Blau Wären nicht hinter mir die Geschwister Mit Minen und Phosphor, jung Soll ich dahin, mein Freund auch aus der Welt – Ich beklag es, die letzten Zeilen des Was ich schreibe, gehen vom Krieg |
Ravens
skies rolling over the land are taller than the churches hunched up like clucky hens, and clouds fly through the tree tops the birds move from branch to branch coal-black ravens flutter down onto the shoulders of pagan gods and croak up the elders’ ears all mortals dobbed in weak souls above the roots and wingless.
Breath Pause
lead grey stone grey in the land of sudden showers of continuous thunder the bloated meadows the gardens rotting and dogs during the night have grown fins they dive after every silver spoon that falls from the window when instantly portly marmalades are being made in kitchens flown through in fine weather by farmers’ wives with hay in their pants steam in their bums on turnip fields at noon.
Sweetly summer reaches through the window
His hands spread out like lindens Serve me honey and spiralling blossoms, he Puts me to sleep, throws light and shade Curly tendrils around my feet, I Love resting under him outside, the depressions Of my heels of his toes are filled into ponds Where my head lies the ground cushions With aromatic herbs my hasty friend, berries He stuffs into my mouth, tigered bumble bees Buzz the rhythm, fine images Build up in the sky He embroiders my body with wild roses – oh I’d love to not look up from his blue If there weren’t brothers and sisters behind me With mines and phosphorous, young Am I to leave, my friend, the world too – I lament the last lines of what I write run to war |
Landaufenthalt
Morgens füttere ich den Schwan abends die Katzen dazwischen
Gehe ich über das Gras passiere die verkommenen Obstplantagen
Hier wachsen Birnbäume in rostigen Öfen, Pfirsichbäume
Fallen ins Kraut, die Zäune haben sich lange ergeben, Eisen und Holz
Alles verfault und der Wald umarmt den Garten in einer Fliederhecke
Da stehe ich dicht vor den Büschen mit nassen Füßen
Es hat lange geregnet, und sehe die tintenblauen Dolden, der Himmel
Ist scheckig wie Löschpapier
Mich schwindelt vor Farbe und Duft doch die Bienen
Bleiben im Stock selbst die aufgesperrten Mäuler der Nesselblüten
Ziehn sie nicht her, vielleicht ist die Königin
Heute morgen plötzlich gestorben die Eichen
Brüten Gallwespen, dicke rosa Kugeln platzen wohl bald
Ich würde die Bäume gerne erleichtern doch der Äpfelchen
Sind es zu viel sie erreichen mühlos die Kronen auch faßt
Klebkraut mich an, ich unterscheide Simsen und Seggen so viel Natur
Die Vögel und schwarzen Schnecken dazu überall Gras Gras das
Die Füße mir feuchtet fettgrün es verschwendet sich
Noch auf dem Schuttberg verbirgt es Glas wächst
in aufgebrochne Matratzen ich rette mich
Auf den künstlichen Schlackenweg und werde wohl bald
In meine Betonstadt zurückgehen hier ist man nicht auf der Welt
Der Frühling in seiner maßlosen Gier macht nicht halt, verstopft
Augen und Ohren mit Gras die Zeitungen sind leer
Eh sie hier ankommen der Wald hat all seine Blätter und weiß
Nichts vom Feuer
In the Country
Mornings I feed the swans evenings the cats in between
I walk over grass pass by the ruined orchards
Pear trees grow in rusty ovens, peach trees
Collapse into grass, the fences have long surrendered, iron and wood
Everything rotten and the woods embrace the garden in a lilac bush
There I stand with wet feet close to the bushes
It has rained a long time, and I see the ink blue umbels, the sky
Is spotty like blotting paper
I’m dizzy with colour and smells but the bees
Stay in the hive even the gaping mouths of the nettle blossoms
Don’t pull them over, perhaps the queen
Suddenly died this morning the oaks
Breed gall wasps, thick red balls will probably soon burst
I’d love to lighten the trees but there are too many little apples
They effortlessly reach the crowns and cleevers
Grab me, I distinguish reeds and sedges so much nature
The birds and black snails and everywhere grass grass that
Moistens my feet fat-green it squanders itself
Even on the tip it hides glass grows in broken mattresses I flee
onto the artificial cinder path and will presumably soon
return to my concrete city here you’re not in the world
spring doesn’t let up in its bottomless greed, stuffs
eyes and ears with grass the newspapers are empty
before they arrive here the wood is in full leaf and knows
nothing about fire
Peter Lach-Newinsky is of German-Russian heritage, Peter grew up bilingually in Sydney. His awards include the MPU First Prize 2009, Third Prize Val Vallis Award 2009, MPU Second Prize 2008, Second Prize Shoalhaven Literary Award 2008 and the Varuna-Picaro Publishing Award 2009. He has published a chapbook: The Knee Monologues & Other Poems (Picaro Press 2009). His first full-length collection is The Post-Man Letters & Other Poems (Picaro Press 2010). Peter grows 103 heirloom apple varieties in Bundanoon NSW.