Sarah Kirsch: translations by Peter Lach-Newinsky

Born in 1935 in Limlingerode, a hamlet in the formerly East German part of the Harz Mountains, Sarah Kirsch is considered one of the most luminous figures on the reunited German poetic horizon. She has written several collections of poetry, and has been critical of socialist regimes and anti-semitism. Her awards, include the Georg Büchner, the Friedrich Hölderlin and the Petrarca Prizes; her credo is to live like a poem.

 

 

Raben


Die Bäume in diesen windzerblasenen

Das Land überrollenden Himmeln

Sind höher als die zusammengeduckten

Gluckenähnlichen Kirchen, und Wolken

Durchfliegen die Kronen die Vögel

Steigen von Ast zu Ast kohlschwarze Raben

Flattern den heidnischen Göttern

Hin auf die Schultern und krächzen

Den Alten die Ohren voll alle Sterblichen

Werden verpfiffen schlappe Seelen

Über den Wurzeln und ohne Flügel.

 

 

Atempause


Der Himmel ist rauchgrau aschgrau mausgrau

Bleifarben steingrau im Land

Des Platzregens der Dauergewitter

Die aufgequollenen Wiesen die Gärten

Verfaulen und Hunden sind übernacht

Flossen gewachsen sie tauchen

Nach jedem silbernen Löffel der

Aus dem Fenster fällt wenn augenblicklich

Behäbige Marmeladen bereitet werden

In Küchen bei gutem Wetter durchflogen

Von Bäurinnen Heu im Gewand Dampf

Im Hintern auf Rübenhacken am Mittag.

 

 

Süß langt der Sommer ins Fenster


Süß langst der Sommer ins Fenster

Seine Hände gebreitet wie Linden

Reichen mir Honig und quirlende Blüten, er

Schläfert mich ein, wirft Lichter und Schatten

Lockige Ranken um meine Füße, ich ruh

Draußen gern unter ihm, die Mulden

Meiner Fersen seiner Zehen fülln sich zu Teichen

Wo mir der Kopf liegt polstert die Erde

Mit duftenden Kräutern mein eiliger Freund, Beeren

Stopft er mir in mein Mund, getigerte Hummeln

Brummen den Rhythmus, schöne Bilder

Baun sich am Himmel auf

Heckenrosenbestickt er den Leib mir – ach gerne

Höb ich den Blick nicht aus seinem Blau

Wären nicht hinter mir die Geschwister

Mit Minen und Phosphor, jung

Soll ich dahin, mein Freund auch aus der Welt –

Ich beklag es, die letzten Zeilen des

Was ich schreibe, gehen vom Krieg

Ravens


the trees in these wind-blown

skies rolling over the land

are taller than the churches

hunched up like clucky hens, and clouds

fly through the tree tops the birds

move from branch to branch coal-black ravens

flutter down onto the shoulders

of pagan gods and croak up

the elders’ ears all mortals

dobbed in weak souls

above the roots and wingless.

 

 

Breath Pause


the sky is smoke grey ash grey mouse grey

lead grey stone grey in the land

of sudden showers of continuous thunder

the bloated meadows the gardens

rotting and dogs during the night

have grown fins they dive

after every silver spoon that

falls from the window when instantly

portly marmalades are being made

in kitchens flown through in fine weather

by farmers’ wives with hay in their pants

steam in their bums on turnip fields at noon.

 

 

Sweetly summer reaches through the window


Sweetly summer reaches through the window

His hands spread out like lindens

Serve me honey and spiralling blossoms, he

Puts me to sleep, throws light and shade

Curly tendrils around my feet, I

Love resting under him outside, the depressions

Of my heels of his toes are filled into ponds

Where my head lies the ground cushions

With aromatic herbs my hasty friend, berries

He stuffs into my mouth, tigered bumble bees

Buzz the rhythm, fine images

Build up in the sky

He embroiders my body with wild roses – oh

I’d love to not look up from his blue

If there weren’t brothers and sisters behind me

With mines and phosphorous, young

Am I to leave, my friend, the world too –

I lament the last lines of what

I write run to war

 

 

Landaufenthalt

 

Morgens füttere ich den Schwan abends die Katzen dazwischen

Gehe ich über das Gras passiere die verkommenen Obstplantagen

Hier wachsen Birnbäume in rostigen Öfen, Pfirsichbäume

Fallen ins Kraut, die Zäune haben sich lange ergeben, Eisen und Holz

Alles verfault und der Wald umarmt den Garten in einer Fliederhecke

 

Da stehe ich dicht vor den Büschen mit nassen Füßen

Es hat lange geregnet, und sehe die tintenblauen Dolden, der Himmel

Ist scheckig wie Löschpapier

Mich schwindelt vor Farbe und Duft doch die Bienen

Bleiben im Stock selbst die aufgesperrten Mäuler der Nesselblüten

Ziehn sie nicht her, vielleicht ist die Königin

Heute morgen plötzlich gestorben die Eichen

 

Brüten Gallwespen, dicke rosa Kugeln platzen wohl bald

Ich würde die Bäume gerne erleichtern doch der Äpfelchen

Sind es zu viel sie erreichen mühlos die Kronen auch faßt

Klebkraut mich an, ich unterscheide Simsen und Seggen so viel Natur

 

Die Vögel und schwarzen Schnecken dazu überall Gras Gras das

Die Füße mir feuchtet fettgrün es verschwendet sich

Noch auf dem Schuttberg verbirgt es Glas wächst

    in aufgebrochne Matratzen ich rette mich

Auf den künstlichen Schlackenweg und werde wohl bald

In meine Betonstadt zurückgehen hier ist man nicht auf der Welt

Der Frühling in seiner maßlosen Gier macht nicht halt, verstopft

Augen und Ohren mit Gras die Zeitungen sind leer

Eh sie hier ankommen der Wald hat all seine Blätter und weiß

Nichts vom Feuer

 

 

In the Country

 

Mornings I feed the swans evenings the cats in between

I walk over grass pass by the ruined orchards

Pear trees grow in rusty ovens, peach trees

Collapse into grass, the fences have long surrendered, iron and wood

Everything rotten and the woods embrace the garden in a lilac bush

 

There I stand with wet feet close to the bushes

It has rained a long time, and I see the ink blue umbels, the sky

Is spotty like blotting paper

I’m dizzy with colour and smells but the bees

Stay in the hive even the gaping mouths of the nettle blossoms

Don’t pull them over, perhaps the queen

Suddenly died this morning the oaks

 

Breed gall wasps, thick red balls will probably soon burst

I’d love to lighten the trees but there are too many little apples

They effortlessly reach the crowns and cleevers

Grab me, I distinguish reeds and sedges so much nature

 

The birds and black snails and everywhere grass grass that

Moistens my feet fat-green it squanders itself

Even on the tip it hides glass grows in broken mattresses I flee

onto the artificial cinder path and will presumably soon

return to my concrete city here you’re not in the world

spring doesn’t let up in its bottomless greed, stuffs

eyes and ears with grass the newspapers are empty

before they arrive here the wood is in full leaf and knows

nothing about fire

 

 

 

Peter Lach-Newinsky is of German-Russian heritage, Peter grew up bilingually in Sydney. His awards include the MPU First Prize 2009, Third Prize Val Vallis Award 2009, MPU Second Prize 2008, Second Prize Shoalhaven Literary Award 2008 and the Varuna-Picaro Publishing Award 2009. He has published a chapbook: The Knee Monologues & Other Poems (Picaro Press 2009). His first full-length collection is The Post-Man Letters & Other Poems (Picaro Press 2010). Peter grows 103 heirloom apple varieties in Bundanoon NSW.