January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
Gabriela Mistral (1889-1957) was born in the small northern-Chilean town of Vicuña. She rose from near-poverty to acheive a significant international reputation not only as a poet, but also as an educator, a diplomat and a journalist. In 1945 she became the first Latin American to win the Nobel Prize for Literature.
La Bailarina
La bailarina ahora está danzando
la danza del perder cuanto tenía.
Deja caer todo lo que ella había,
padres y hermanos, huertos y campiñas,
el rumor de su río, los caminos,
el cuento de su hogar, su propio rostro
y su nombre, y los juegos de su infancia
como quien deja todo lo que tuvo
caer de cuello, de seno y de alma.
En el filo del día y el solsticio
baila riendo su cabal despojo.
Lo que avientan sus brazos es el mundo
que ama y detesta, que sonríe y mata,
la tierra puesta a vendimia de sangre
la noche de los hartos que no duermen
y la dentera del que no ha posada.
Sin nombre, raza ni credo, desnuda
de todo y de sí misma, da su entrega,
hermosa y pura, de pies voladores.
Sacudida como árbol y en el centro
de la tornada, vuelta testimonio.
No está danzando el vuelo de albatroses
salpicados de sal y juegos de olas;
tampoco el alzamiento y la derrota
de los cañaverales fustigados.
Tampoco el viento agitador de velas,
ni la sonrisa de las altas hierbas.
El nombre no le den de su bautismo.
Se soltò de su casta y de su carne
sumiò la canturía de su sangre
y la balada de su adolescencia.
Sin saberlo le echamos nuestras vidas
como una roja veste envenenada
y baila así mordida de serpientes
que alácritas y libres la repechan,
y la dejan caer en estandarte
vencido o en guirnalda hecha pedazos.
Sonámbula, mudada en lo que odia,
sigue danzando sin saberse ajena
sus muecas aventando y recogiendo
jadeadora de nuestro jadeo,
cortando el aire que no la refresca
única y torbellino, vil y pura.
Somos nosotros su jadeado pecho,
su palidez exangüe, el loco grito
tirado hacia el poniente y el levante
la roja calentura de sus venas,
el olvido del Dios de sus infancias. |
The Dancer
Now the dancer is dancing
the dance of losing what she was.
Now the dancer lets it all fall away,
parents, siblings, orchards and idylls,
her river’s murmur, the pathways,
the story of her home, her own face
and her name, and her childhood dreams,
as if letting everything that she was
fall from her neck, her breast, her being.
On the edge of the day the solstice curls
around what remains dancing in a delirious swirl.
Her pale arms are winnowing away the world
that loves and detests, that kills and jests,
the earth crushed into a bloody wine,
the night of the multitudes who don’t sleep,
the pain of those without homes in which to rest.
Without name, race or creed, without relation
to anything nor to her herself, she shows her devotion,
beautiful and pure, with flying feet.
Shaken like a young tree in the tornado’s eye,
the proof emerges and cannot lie.
She isn’t dancing the albatrosses’ flight,
birds covered with playful waves’ salty bites,
nor the uprising and the defeat
of reeds pummelled by the wind,
nor the candles that the wind perturbs,
nor the smiles of the tallest herbs.
They didn’t baptise her with this name.
She broke free of her caste and her flesh;
she buried the soft song of her blood
and the ballad of her adolescence.
Without knowing it we throw our lives
over her like a poisoned red bodice
and she dances like this, snake-bitten,
the vipers swarming over her freely,
leaving her to fall as a forgotten
symbol, or as a garland smashed to pieces.
Sleepwalker, becoming what she despises,
she keeps dancing without thought of the changes,
her expressions and myriad contortions,
exhausted by our own exhaustion,
blocking off the breeze because it doesn’t cool her,
unique and electric, vile and pure.
We ourselves are her panting chest,
her bloodless pallor, the crazy scream
thrown to the east and the west,
the red fever of her arteries,
she has forgotten the God of her infancies. |
Stuart Cooke’s translations have also appeared in HEAT, Southerly and Overland. His translation of Juan Garrido-Salgado’s Once Poemas, Septiembre 1973 was published by Picaro Press in 2007. A chapbook of his own poetry, Corrosions, is forthcoming from Vagabond Press.
January 1, 2011 / mascara / 0 Comments
Born in 1935 in Limlingerode, a hamlet in the formerly East German part of the Harz Mountains, Sarah Kirsch is considered one of the most luminous figures on the reunited German poetic horizon. She has written several collections of poetry, and has been critical of socialist regimes and anti-semitism. Her awards, include the Georg Büchner, the Friedrich Hölderlin and the Petrarca Prizes; her credo is to live like a poem.
Raben
Die Bäume in diesen windzerblasenen
Das Land überrollenden Himmeln
Sind höher als die zusammengeduckten
Gluckenähnlichen Kirchen, und Wolken
Durchfliegen die Kronen die Vögel
Steigen von Ast zu Ast kohlschwarze Raben
Flattern den heidnischen Göttern
Hin auf die Schultern und krächzen
Den Alten die Ohren voll alle Sterblichen
Werden verpfiffen schlappe Seelen
Über den Wurzeln und ohne Flügel.
Atempause
Der Himmel ist rauchgrau aschgrau mausgrau
Bleifarben steingrau im Land
Des Platzregens der Dauergewitter
Die aufgequollenen Wiesen die Gärten
Verfaulen und Hunden sind übernacht
Flossen gewachsen sie tauchen
Nach jedem silbernen Löffel der
Aus dem Fenster fällt wenn augenblicklich
Behäbige Marmeladen bereitet werden
In Küchen bei gutem Wetter durchflogen
Von Bäurinnen Heu im Gewand Dampf
Im Hintern auf Rübenhacken am Mittag.
Süß langt der Sommer ins Fenster
Süß langst der Sommer ins Fenster
Seine Hände gebreitet wie Linden
Reichen mir Honig und quirlende Blüten, er
Schläfert mich ein, wirft Lichter und Schatten
Lockige Ranken um meine Füße, ich ruh
Draußen gern unter ihm, die Mulden
Meiner Fersen seiner Zehen fülln sich zu Teichen
Wo mir der Kopf liegt polstert die Erde
Mit duftenden Kräutern mein eiliger Freund, Beeren
Stopft er mir in mein Mund, getigerte Hummeln
Brummen den Rhythmus, schöne Bilder
Baun sich am Himmel auf
Heckenrosenbestickt er den Leib mir – ach gerne
Höb ich den Blick nicht aus seinem Blau
Wären nicht hinter mir die Geschwister
Mit Minen und Phosphor, jung
Soll ich dahin, mein Freund auch aus der Welt –
Ich beklag es, die letzten Zeilen des
Was ich schreibe, gehen vom Krieg
|
Ravens
the trees in these wind-blown
skies rolling over the land
are taller than the churches
hunched up like clucky hens, and clouds
fly through the tree tops the birds
move from branch to branch coal-black ravens
flutter down onto the shoulders
of pagan gods and croak up
the elders’ ears all mortals
dobbed in weak souls
above the roots and wingless.
Breath Pause
the sky is smoke grey ash grey mouse grey
lead grey stone grey in the land
of sudden showers of continuous thunder
the bloated meadows the gardens
rotting and dogs during the night
have grown fins they dive
after every silver spoon that
falls from the window when instantly
portly marmalades are being made
in kitchens flown through in fine weather
by farmers’ wives with hay in their pants
steam in their bums on turnip fields at noon.
Sweetly summer reaches through the window
Sweetly summer reaches through the window
His hands spread out like lindens
Serve me honey and spiralling blossoms, he
Puts me to sleep, throws light and shade
Curly tendrils around my feet, I
Love resting under him outside, the depressions
Of my heels of his toes are filled into ponds
Where my head lies the ground cushions
With aromatic herbs my hasty friend, berries
He stuffs into my mouth, tigered bumble bees
Buzz the rhythm, fine images
Build up in the sky
He embroiders my body with wild roses – oh
I’d love to not look up from his blue
If there weren’t brothers and sisters behind me
With mines and phosphorous, young
Am I to leave, my friend, the world too –
I lament the last lines of what
I write run to war
|
Landaufenthalt
Morgens füttere ich den Schwan abends die Katzen dazwischen
Gehe ich über das Gras passiere die verkommenen Obstplantagen
Hier wachsen Birnbäume in rostigen Öfen, Pfirsichbäume
Fallen ins Kraut, die Zäune haben sich lange ergeben, Eisen und Holz
Alles verfault und der Wald umarmt den Garten in einer Fliederhecke
Da stehe ich dicht vor den Büschen mit nassen Füßen
Es hat lange geregnet, und sehe die tintenblauen Dolden, der Himmel
Ist scheckig wie Löschpapier
Mich schwindelt vor Farbe und Duft doch die Bienen
Bleiben im Stock selbst die aufgesperrten Mäuler der Nesselblüten
Ziehn sie nicht her, vielleicht ist die Königin
Heute morgen plötzlich gestorben die Eichen
Brüten Gallwespen, dicke rosa Kugeln platzen wohl bald
Ich würde die Bäume gerne erleichtern doch der Äpfelchen
Sind es zu viel sie erreichen mühlos die Kronen auch faßt
Klebkraut mich an, ich unterscheide Simsen und Seggen so viel Natur
Die Vögel und schwarzen Schnecken dazu überall Gras Gras das
Die Füße mir feuchtet fettgrün es verschwendet sich
Noch auf dem Schuttberg verbirgt es Glas wächst
in aufgebrochne Matratzen ich rette mich
Auf den künstlichen Schlackenweg und werde wohl bald
In meine Betonstadt zurückgehen hier ist man nicht auf der Welt
Der Frühling in seiner maßlosen Gier macht nicht halt, verstopft
Augen und Ohren mit Gras die Zeitungen sind leer
Eh sie hier ankommen der Wald hat all seine Blätter und weiß
Nichts vom Feuer
In the Country
Mornings I feed the swans evenings the cats in between
I walk over grass pass by the ruined orchards
Pear trees grow in rusty ovens, peach trees
Collapse into grass, the fences have long surrendered, iron and wood
Everything rotten and the woods embrace the garden in a lilac bush
There I stand with wet feet close to the bushes
It has rained a long time, and I see the ink blue umbels, the sky
Is spotty like blotting paper
I’m dizzy with colour and smells but the bees
Stay in the hive even the gaping mouths of the nettle blossoms
Don’t pull them over, perhaps the queen
Suddenly died this morning the oaks
Breed gall wasps, thick red balls will probably soon burst
I’d love to lighten the trees but there are too many little apples
They effortlessly reach the crowns and cleevers
Grab me, I distinguish reeds and sedges so much nature
The birds and black snails and everywhere grass grass that
Moistens my feet fat-green it squanders itself
Even on the tip it hides glass grows in broken mattresses I flee
onto the artificial cinder path and will presumably soon
return to my concrete city here you’re not in the world
spring doesn’t let up in its bottomless greed, stuffs
eyes and ears with grass the newspapers are empty
before they arrive here the wood is in full leaf and knows
nothing about fire
Peter Lach-Newinsky is of German-Russian heritage, Peter grew up bilingually in Sydney. His awards include the MPU First Prize 2009, Third Prize Val Vallis Award 2009, MPU Second Prize 2008, Second Prize Shoalhaven Literary Award 2008 and the Varuna-Picaro Publishing Award 2009. He has published a chapbook: The Knee Monologues & Other Poems (Picaro Press 2009). His first full-length collection is The Post-Man Letters & Other Poems (Picaro Press 2010). Peter grows 103 heirloom apple varieties in Bundanoon NSW.